Langue des signes jordanienne
Langue des signes jordanienne الأردنية مُترجمي لغة الإشارة (ar) | |
Pays | Jordanie |
---|---|
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | jos
|
ISO 639-3 | jos
|
modifier |
La langue des signes jordanienne (en arabe : الأردنية مترجمي لغة الإشارة, transcription : Lughet il-Ishara il-Urduniyyeh, LIU) est la langue des signes utilisée par les personnes sourdes et leurs proches en Jordanie.
Caractéristiques
[modifier | modifier le code]La langue des signes libyenne fait partie de la famille de la langue des signes arabe.
Al-Fityani et Padden ont réalisé une étude montrant les similarités et les différences entre la LIU et d'autres langues des signes utilisées dans des pays arabophones comme les langues des signes palestinienne (en) (PSL), koweïtienne (en) (KSL), libyenne (LSL) et bédouine d'Al-Sayyid (en) (ABSL) ; avec la langue des signes américaine (ASL) comme point de référence, cette dernière étant comparée dans l'espoir qu'il y ait peu de ressemblances avec la LIU. Cependant, des professionnels jordaniens travaillant avec des personnes sourdes ont étudié aux États-Unis et quelques Jordaniens sourds ont étudié à l'Université Gallaudet, ce qui peut entraîner des emprunts lexicaux à partir de l'ASL[1].
PSL (en) | KSL (en) | LSL | ABSL (en) | ASL | |
---|---|---|---|---|---|
Identiques | 35 % | 22 % | 16 % | 15 % | 7 % |
Liés | 23 % | 18 % | 18 % | 9 % | 10 % |
Apparentés (identiques + liés) |
58 % | 40 % | 34 % | 24 % | 17 % |
Différents | 42 % | 60 % | 66 % | 76 % | 83 % |
Al-Fityani et Padden concluent ces langues des signes sont des langues distinctes, pas des dialectes, et ne sont pas liés historiquement. Des similitudes dans leurs vocabulaires peuvent être attribués au partage de valeurs culturelles similaires et de répertoires gestuels. Ces résultats découlent de l'évolution historique des langues des signes dans le monde arabe qui se développent largement dans les institutions familiales, par opposition à des mesures éducatives, comme dans le modèle occidental. En effet, les systèmes éducatifs organisés dans le monde arabe sont relativement jeunes[2].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Al-Fityani et Padden 2006, p. 8-10
- Al-Fityani et Padden 2006, p. 12
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Bernadet Hendriks, Jordanian Sign Language : aspects of grammar from a cross-linguistic perspective, LOT, , 257 p. (ISBN 9078328673 et 9789078328674, présentation en ligne, lire en ligne).
- (en) Kinda Al-Fityani et Carol Padden, « A Lexical Comparison of Sign Languages in the Arab World », dans Ronice Müller de Quadros (dir.), Theoretical Issues in Sign Language Research 9, Universidade Federal de Santa Catarina, , 244 p. (présentation en ligne, lire en ligne), p. 2-14.
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Lien externe
[modifier | modifier le code]- (en) Sources d'information sur la langue des signes jordanienne sur le site de l'OLAC.
- (en) Fiche langue
[jos]
dans la base de données linguistique Ethnologue.
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.