[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Kabyle

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Kabyle
Taqbaylit
Pays Algérie
Région Kabylie
Nombre de locuteurs Algérie : 6 000 000(2022)[1]
France : 1 000 000 (2022)[2]
Total : 6 819 200 (2022)[1]
Typologie VSO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de l'Algérie Algérie (langue officielle en tant que variante du tamazight, principalement parlée en Kabylie)
Régi par Haut commissariat à l'amazighité (Algérie)
Codes de langue
IETF kab
ISO 639-2 kab
ISO 639-3 kab
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 10-AAA-ch – Kabyle central
10-AAA-ci – Kabyle oriental
WALS kbl
Glottolog kaby1243
Échantillon
Ayen yellan deg teccuyt, ad t-id-yessali uɣenja.
Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter.
Article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme
Akk imdanen llulen-d d illeliyen d imsawiyen deg ttart d yizerfan. Sεan taɣẓint d lfeqqa ; ilaq ad myiεawnen gar-asen deg ṛṛuḥ n tegmatt.
ⴰⴽⴽ ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵍⵍⵓⵍⵏⴷ ⴷ ⵉⵍⵍⴻⵍⵉⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴰⵡⵉⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵏⵏⵢⴰ ⴷ ⵢⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ. ⵙⵄⴰⵏ ⵜⴰⵖⵣⵉⵏⵜ ⴷ ⵍⴼⴻⵇⵇⴰ; ⵉⵍⴰⵇ ⴰⴷ ⵎⵢⵉⵄⴰⵡⵏⴻⵏ ⴳⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵕⵕⵓⵃ ⵏ ⵜⴻⴳⵎⴰⵜⵜ
أكىـ يمذانن لّولند ذىـ يلليّن ذىـ يمساويّن ذڨ تّارث ذ يزرفان. سعان ثغڞينت ذ تُّفقه و يلااق اذ ميِعاونن ڨاراسن ذڨ روح نتڨماث
Carte
Image illustrative de l’article Kabyle
Pourcentage de locuteurs du kabyle en Kabylie[réf. nécessaire].

Le kabyle (autonyme : taqbaylit [θæqβæjliːθ], tifinagh : ⵜⴰⵇⴱⴰⵢⵍⵉⵜ) est une langue berbère (tamazight) du Nord parlée en Kabylie, région au Nord de l'Algérie et également au sein de l'importante diaspora kabyle, en Algérie et dans d'autres pays (notamment la France, la Belgique et le Canada). Le nombre de locuteurs est estimé à environ 3,5 millions en Kabylie et à environ 6 millions dans le monde, essentiellement à Alger et en France[3],[4]. Il s'agit de la deuxième langue berbère la plus parlée, après le chleuh (sud du Maroc).

En Algérie, c'est la première langue berbère en nombre de locuteurs, suivi par le chaoui. En Afrique du Nord, elle se situe au deuxième rang après le chleuh.

Le , une révision de la constitution algérienne ajoute l'article 3bis, qui reconnaît le berbère comme langue nationale[5]. Début 2016, en tant que langue berbère, le kabyle acquiert le statut de langue officielle en Algérie par une nouvelle révision de la constitution[6].

Le kabyle est l'une des nombreuses langues berbères, un groupe de langues afro-asiatiques d'Afrique du Nord.

Le kabyle, et les langues berbères en général, comportent trois voyelles, plus une voyelle de lecture :

  • a est moins ouvert qu'en français, entre le « a » et le « e » [æ] ;
  • i se prononce entre le « i » [i] et le « é » français [e] ;
  • u se prononce « ou » [u].

Le son e [ə] (comme dans « me » ou « ourse polaire »), appelé ilem, est un schwa. Il n'est pas considéré comme une véritable voyelle, mais a pour but de faciliter la lecture. Historiquement, ilem est le résultat d'une réduction ou d'une fusion des trois voyelles. La réalisation phonétique des voyelles est influencée par les consonnes voisines. Par exemple, les consonnes emphatiques entraînent une prononciation plus ouverte : aẓru (« pierre ») se lit [aᵶ[Quoi ?]ru] tandis que amud (« grain ») donne [æmud].

Phonèmes-consonnes kabyles
Bilabiale Labio
dentale
Inter
dentale
Dental Alvéolaire Post
alvéolaire
Palatale Vélaire Uvulaire Pharyngale Glottale
Plain  Lab. Plain  Emph. Plain  Emph. Plain  Emph. Plain  Emph. Plain  Lab. Plain  Lab. Plain  Lab.
Occlusive sourde ت t [] ط ṭ [] ک k [k] کىـ k

[]

ق q

[q]

قىـ q []
voisée ب b [b] بٌ b [] د d

[]

ڨ، ؼ g

[g]

ڨٌ، ؼىـ g

[]

Affriquée sourde ت، تس tt [ts] چ، ڜ، تش č []
voisée دز، زز zz

[dz]

ج، دج ǧ

[]

Fricative sourde ب b [β] ف f [f] ث t [θ] س s [] ص ṣ [] ش c [ʃ] ش c [ʃˤ] ك k [ç] كىـ k [çʷ] خ x [χ] خىـ x [χʷ] ح ḥ [ħ] ه h [h]
voisée ذ d [ð] ض ḍ [ðˤ] ز z [] ڞ، ࢯ ẓ [] ژ، ج j [ʒ] j [ʒˤ] ڨ، ؼ g [ʝ] ڨٌ، ؼىـ g [ʝʷ] غ ɣ [ʁ] غ ɣ [ʁʷ] ع ɛ [ʕ]
Nasale م m [m] ن n [n]
Latérale ل l [l] ل l []
Roulée ر r [ɾ̪] ڑ، ڒ r []
Spirante و w [w] ي y [j]

Assimilation et gémination

[modifier | modifier le code]

Certaines assimilations sont caractéristiques d'une variante locale du kabyle, tandis que d'autres relèvent de la langue elle-même. Ces assimilations ne sont pas notées à l'écrit. Par exemple :

  • /n/ + /w/ : axxam n wergaz (« la maison de l'homme ») peut se lire
  • /d/ + /t/ : d taqcict (« c'est une fille ») se prononce «taqchicht» [tsæqʃiːʃθ].
  • autres assimilations : /t/ + /t/ = /ts/, /n/ + /w/ = /bb/ ou /pp/, /i/ + /y/ = /ig/, /w/ + /w/ = /bb/, /y/ + /y/ = /gg/.

La gémination affecte la qualité de certaines consonnes, transformant les fricatives en occlusives. Une consonne ɣ géminée devient /qq/.

Consonnes fricatives contre occlusives

[modifier | modifier le code]

La phonologie kabyle est composée de phonèmes fricatifs qui sont à l'origine des occlusives et qui sont restées telles quelles dans les autres langues amazighes. La gémination provoque aussi une transformation des fricatives en occlusives.

À l'écrit, la différence n'est pas notée. La liste ci-dessous compare les fricatives et les occlusives et indique quand elles sont prononcées.

Consonne B D G K T
Fricative /β/ Écouter /ð/Écouter /ʝ/Écouter /ç/Écouter /θ/Écouter
Occlusive /b/ /d/ /g/ /k/ /t/
Est une occlusive après m l, n b, j, r, z, ɛ f, b, s, l, r, n, ḥ, c, ɛ l, n
Est une occlusive après (et leurs dérivés) ngeb, ngeḥ, ngeẓwer, angaẓ, ngedwi, nages, ngedwal
Aires de répartition des dialectes kabyles[7].

Du fait du découpage administratif de la Kabylie par l'Algérie indépendante, le kabyle se trouve présent dans sept wilayas du pays.

Les populations des wilayas de Tizi Ouzou (Tizi Wezzu en kabyle), Béjaïa (Bgayet) et Bouira (Tubiret) sont majoritairement kabylophones. Le kabyle est présent dans une petite partie de la wilaya de Bordj-Bou-Arreridj, notamment dans le Nord, dans une partie de Jijel à l'Ouest, dans la wilaya de Sétif au Nord notamment et dans une grande partie de la wilaya de Boumerdès notamment dans une partie de l’est et du sud. On retrouve aussi une variante propre au massif des Babors. Dans les wilayas d'Alger, Jijel, Boumerdès, Sétif et Bordj-Bou-Arreridj, le kabyle cohabite avec l'arabe algérien. Il reste aussi présent parmi la diaspora kabyle vivant dans les wilayas à dominante arabophones et à l'étranger.

D'ouest en est, certains phonéticiens distinguent quatre zones caractérisées par trois prononciations distinctes de cette langue : à l'ouest de Tizi Ghenif, la Kabylie du Djurdjura, la vallée de la Soummam et la zone allant de Béjaïa à l'est. Ces distinctions sont indiscernables pour la plupart des kabylophones, sauf les variantes de prononciation des semi-voyelles tendues ww et yy.

La langue kabyle est subdivisée en quatre aires linguistiques : le kabyle occidental, le kabyle extrême-occidental, le kabyle oriental et le kabyle extrême-oriental, lui-même divisé en dix-neuf variantes[8].

La langue kabyle est une des variantes de tamazight les plus connues et les plus étudiées, surtout depuis 1844. La proximité de la Kabylie avec Alger la met à la portée des linguistes et des universitaires français dès le XIXe siècle. La plupart des dictionnaires et grammaires ont été réalisés dans les premières décennies de la présence coloniale française.

Armée coloniale française

[modifier | modifier le code]
Adolphe Hanoteau
  • 1844 : premier dictionnaire du kabyle.
  • 1846-1877 : Création du Fichier de documentation berbère.
  • 1858 : Adolphe Hanoteau publie la première Grammaire kabyle.
  • 1867 : Recueil Poésies populaires du Jurjura par Adolphe Hanoteau.
  • 1873 : La Kabylie et les coutumes kabyles d’Adolphe Hanoteau et Aristide Letourneux, est une sorte d'encyclopédie, base d'informations sur la Kabylie, de nos jours encore, fait figure d'ouvrage de référence.

Université française et indigène

[modifier | modifier le code]
  • 1880 : ouverture d'un bureau berbère dans la nouvelle École supérieure de lettre d'Alger (future université d'Alger). Le premier professeur (maître de conférences) est Si El Hachemi ben Si Lounis.
  • 1887 : Manuel de langue kabyle, René Basset, Maisonneuve & Ch. Leclerc Éditions.
  • À partir de 1900, les berbérisants sont majoritairement originaires de la Kabylie (Saïd Cid Kaoui, Belkassem Ben Sedira, Si Amar Ou Said Boulifa, Mohand Saïd Lechanietc.). L'aménagement linguistique se poursuit.
  • 1946-1977 : Création du Fichier de documentation berbère initié par les Pères blancs. En plus de rassembler un important matériel linguistique, le Fichier contribue grâce entre autres au Père Dallet à la création d'une transcription latine adaptée. Enquêtes dialectologiques approfondies d'André Picard de la Faculté d'Alger sur le parler des Irjen (Ait Iraten) entre 1942 et 1955 en collaboration avec Mohand Saïd Lechani.
  • 1962 : Le gouvernement de l'Algérie indépendante, qui se proclame « arabe », ferme les bureaux d'étude berbère dans les universités du pays.

L'apport de Mouloud Mammeri

[modifier | modifier le code]

Le printemps berbère

[modifier | modifier le code]
  • 1980 : Mouloud Mammeri publie les Poèmes kabyles anciens. L'interdiction d'une de ses conférences à l'université de Tizi Ouzou sur la poésie kabyle ancienne est à l'origine des événements du Printemps amazigh, violente répression du mouvement linguistique amazighophone en Kabylie et à Alger.
  • 1982 : Dictionnaire kabyle-français de Jean-Marie Dallet.
  • 1990 : Ouverture d'un département langue et culture amazighes à Tizi Ouzou en 1990 puis à Béjaïa en 1991.
  • 1994-1995 : « Grève du cartable » en Kabylie pour exiger l'officialisation de la langue amazighe au côté de l'arabe à l'école. Tamazight n'est pas officialisée mais à partir de 1995, arrive dans l'enseignement scolaire, toutefois sans moyens ni structure pour une mise en place sérieuse dans l'enseignement. Et un Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA) est créé.

Évènements du printemps de 2001; dit Printemps noir

[modifier | modifier le code]

En 2001, après l'assassinat par les gendarmes d'un jeune lycéen kabyle dans les locaux de la brigade de gendarmerie de Ait Douala dans la wilaya de Tizi-Ouzou et l'arrestation de jeunes collégiens à Amizour, dans la wilaya de Béjaia, éclatent les émeutes du « Printemps noir » qui coûteront la vie à plus de 125 Kabyles et feront des milliers de blessés, en majorité des jeunes. Les revendications démocratiques par une grande partie de la population ne sont pas prises en compte par le gouvernement mais en concession, une grande partie des revendications culturelles et identitaires contenues dans la Plate-forme d'El-Kseur seront acceptées.

Le , la langue tamazight sera inscrite dans la Constitution algérienne et devient langue nationale.

Édition de Wikipédia en langue Kabyle.

Aujourd'hui, le kabyle s'écrit généralement en alphabet latin, et précisément avec la variante appelée tamεemrit (du nom de Mouloud Mammeri), qui est maintenant la plus utilisée, que ce soit dans l'enseignement ou l'édition de livres ; il s'écrit rarement en alphabet arabe et de manière presque seulement symbolique dans des titres d'ouvrages, enseignes, panneaux, etc. en tifinaghs, l'alphabet amazigh.

Alphabet kabyle de Mammeri[9]
a b c č d e f g gw ǧ ɣ h i j k kw l m n q â r s t ţ u w x y z

En 1996, un alphabet unifié pour les dialectes berbères du nord, incluant le kabyle, est conçu lors d’un atelier organisé par l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Dans cette notation, les consonnes labio-vélarisées ne sont notées que dans les cas ambigus et les consonnes affriquées dentales sont ramenés à ‹ tt, zz › au lieu de ‹ ţ, z̧ ›.

Alphabet berbère (dialectes du nord)[10],
a b c č d e f g ǧ ɣ h i j k l m n p q r s t u w x y z ɛ

Durant l'Antiquité, la langue amazighe a été l'une des toutes premières écrites, grâce à l'alphabet tifinagh.

À partir du début de l'ère chrétienne, l'alphabet tifinagh va beaucoup souffrir de l'adoption du latin comme langue des élites nord-africaines, tendance qui va s'accentuer avec la christianisation. Finalement, l'alphabet tifinagh disparaîtra en tant qu'écriture vernaculaire au VIIe siècle.

C'est au XXe siècle que le kabyle va vraiment redevenir une langue écrite. Sous l'influence des Français, présents dans la régence voisine d'Alger, certains intellectuels berbérisants français ou kabyles décident de retranscrire le kabyle en caractères latins[11].

Le processus de latinisation est lent et long : en effet, si la plupart des langues d'Europe se sont écrites à la même période, elles bénéficiaient généralement d'un modèle linguistique cousin, plus anciennement transcrit : allemand pour les langues germaniques, russe pour les langues slaves, etc. Le kabyle, lui, a dû forger son propre modèle par le biais de nombreuses modifications...

On peut noter cependant une principale notation : celle datant du début du XXe siècle, mise en place par Amar Saïd Boulifa, père de la littérature kabyle contemporaine, fondée largement sur les règles phonétiques françaises (Boulifa était effectivement francisant) et qui perdurera jusqu'aux années 1970, avant d'être modernisée par Mouloud Mammeri. Cela donnera l'alphabet amazigh latin[12].

Caractère tifinagh

[modifier | modifier le code]
Panneau trilingue devant la faculté de Tizi Ouzou en arabe, tamazight (en tifinagh) et français.

De nos jours, l'alphabet tifinagh, bien que d'usage folklorique, reste un symbole culturel fort pour la plupart des Kabyles. La première version de néo-tifinagh (car somme toute différente des tifinaghs historiques antiques) a été conçue par l'Académie berbère dans les années 1960.

Il est à noter que le tifinagh a été conservé par les Touaregs où il est toujours d'usage avant d'être réintroduit chez les communautés berbérophones d'Algérie et puis à celles du Maroc.

Caractères arabes

[modifier | modifier le code]

Le kabyle écrit en caractères arabes (appelé Tira taεrabt i teqbaylit [θiræθæʕɾaːvθjθəqvajliːθ]) est le système d'écriture le plus documenté historiquement dans le patrimoine écrit de la langue kabyle.

Le tamazight est reconnue comme langue officielle en Algérie. Le kabyle est la langue de certains médias comme la radio nationale Chaîne II et certaines chaîne TV privées, ainsi que les radios et chaines télés de Berbère Télévision émettant depuis Paris en France.

La politique d'arabisation structurée mise en œuvre par les gouvernements algériens successifs sous l'égide du parti unique du FLN a entraîné la dékabylisation de larges couches de Kabyles de souche, surtout parmi les jeunes nés depuis l'Indépendance (1962) et vivant dans les grandes villes comme Alger ou Constantine. La Chaîne II de la radio nationale, qui ne peut pas être captée dans tout le pays, a longtemps servi de vecteur à l'arabisation du lexique kabyle dont l'usage s'est beaucoup appauvri parmi les kabylophones.

La résistance contre la disparition de la langue kabyle a pris diverses formes depuis 1962, notamment à travers l'association Agraw Imazighen au début des années 1970 et de mouvements populaires comme le Printemps Amazigh d' (à la suite de l'interdiction par le gouvernement d'un exposé de l'écrivain Mouloud Mammeri sur la poésie kabyle ancienne).

La forte densité de la population kabyle, un certain dynamisme de la diaspora kabyle, notamment en Europe, ont permis à la langue kabyle de maintenir sa vivacité et de ne pas disparaître, à la suite de l'arabisation de l'enseignement et de l'ensemble de l'environnement social et administratif des institutions et services algériens.

Depuis les années 1970, la musique, le théâtre et les actions de passage à l'écrit, voire l'utilisation d'outils informatiques (cf. le logiciel de traitement de texte amazigh Awal Amazigh[13], distribué gratuitement dont toutes les commandes sont en tamazight avec affichage et impression en caractères latins et en tifinagh, écrit par Mohand-Arezki Nait Abdallah[14]), accompagnent la réflexion sur la modernisation du kabyle et l'orientation des travaux universitaires en sciences sociales et humaines[15].

Dans la prononciation standard, certains sons se notent :

  • ṭ : t avec emphase []
  • t : t spirant (comme thank you) [θ]
  • d : d spirant (comme this) [ð]
  • ḍ : d spirant avec emphase [d̪ˁ]
  • ḥ : h pharyngal [ħ]
Mot Traduction Prononciation API Tifinagh
vas-y ṛuḥ [roħ] ⵕⵓⵃ
bien yelha [ jəlhæ] ⵢⴻⵍⵀⴰ
eau aman [æman] ⴰⵎⴰⵏ
feu timest [θiməs] ⵜⵉⵎⴻⵙⵜ
viande aksum [æksʊːm] ⴰⴽⵙⵓⵎ
homme argaz [ærʝæːz] ⴰⵔⴳⴰⵣ
femme tameṭṭut [θametˤuːθ] ⵜⴰⵎⴻⵟⵟⵓⵜ
manger ečč [ət͡ʃ ] ⴰⵞⵞ
boire sew [səw] ⵙⴻⵡ
grand ameqqran [aməqʷ:rˁan] ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ
petit amecṭuḥ [aməʃtˁoːħ] ⴰⵎⴻⵛⵟⵓⵃ
nuit iḍ [iðˁ] ou [itˁ] à l'est de kabylie ⵉⴹ
matin ṣṣbeḥ [sˁ:βaːħ] ⵚⵚⴱⴻⵃ
aujourd'hui assagi [æsːayi] ⴰⵙⵙⴰⴳⵉ
salut azul, alxiṛ [æzːuːl], [sˤβaħəlχeːr] ⴰⵣⵓⵍ/ⴰⵍⵅⵉⵕ
merci tanemmirt [θanm:iːrθ] ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ
donne moi efk-iyi-d / awi-d [əfkijiːd], [æwiːd] ⴰⴼⴽⵉⵢⵉⴷ/ⴰⵡⵉⴷ

Proverbes ou inzan

[modifier | modifier le code]

Littérature

[modifier | modifier le code]

Si la poésie a de tout temps existé en cette langue sous forme orale, comme c’est le cas d'ailleurs pour le conte merveilleux qui compte parmi les plus riches du patrimoine méditerranéen de l’avis de plusieurs spécialistes dont Camille Lacoste, il n’en est pas de même pour les autres genres littéraires. On estime que le premier roman écrit en kabyle remonte à 1946 avec Lwali n Wedrar (Le saint de la montagne) de Balaïd at Ali ; ce texte est à l’origine classé comme conte par son auteur avant sa publication posthume, mais ses caractéristiques ont permis à certains chercheurs en littérature amazighe d'y voir un roman.

Les romanciers kabyles écrivant exclusivement en français, il faut attendre l’année 1981 pour voir naître le premier roman d’expression kabyle, proprement dit ; il s’agit de Asfel (Le sacrifice) de Rachid Aliche. Il sera suivi de Askuti (Le scout), de Saïd Sadi en 1983, Faffa du même Aliche en 1986, puis Iḍ d wass (Nuit et jour) d’Amar Mezdad, en 1990. Ce dernier signera ensuite plusieurs autres titres, et en parallèle, d’autres auteurs entrent en scène.

De nos jours, on compte des dizaines de romans et de recueils de nouvelles écrits en kabyle, même si la qualité littéraire y diffère d’un texte à l’autre.

La fin des années 1970 a vu la naissance d'un cinéma berbérophone essentiellement kabyle avec des œuvres comme Tawrirt yettwattun d'Abderrahmane Bouguermouh, La Montagne de Baya d'Azzedine Meddour, Machaho de Belkacem Hadjadj et Mariage par annonces de Ali Djenadi.

Par ailleurs, des chaînes de télévision, telles que Berbère Télévision, TaqVaylit TV, TQ5 TV, produisent du contenu audiovisuel en kabyle.

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Dahbia Abrous, « Le refus du Musée », dans Hélène Claudot-Hawad, Berbères ou arabes ?, Éditions Non lieu, .
  • AFP, « L’Algérie consacre la langue berbère après une longue lutte », Jeune Afrique,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  • Abdelaziz Bouteflika, « Loi no 02-03 du 27 Moharram 1423 correspondant au 10 avril 2002 portant révision constitutionnelle », Journal officiel de la République algérienne démocratique et populaire, vol. 41, no 25,‎ (lire en ligne).
  • Gabriel Camps (seconde édition par Alif à Tunis, troisième par Toukbal à Casablanca), Les berbères, mémoire et identité, Aix-en-Provence, Édisud, , 80 p. (ISBN 978-9973-22-054-7, 9973-22-056-0 et 9973-22-054-4).
  • Salem Chaker, « La naissance d’une littérature écrite. Le cas berbère (Kabylie) », Bulletin des Études Africaines, Inalco, vol. 9, nos 17–18,‎ .
  • Salem Chaker, Proposition pour la notation usuelle à base latine du berbère, atelier « Problèmes en suspens de la notation usuelle à base latine du berbère » (24–25 juin 1996), Centre de Recherche Berbère – Inalco, (lire en ligne).
  • Salem Chaker, Le berbère de Kabylie (Algérie), Inalco-Centre de Recherche Berbère, (lire en ligne).
  • Salem Chaker, « Kabylie : La langue », dans Encyclopédie berbère, vol. 26, , 4055–4066 p. (lire en ligne).
  • Jean-Baptiste Creusat, Essai de dictionnaire français-kabyle (Zouaoua) : Précédé des éléments de cette langue, Alger, A. Jourdan, , LIX + 374 (lire en ligne) — (la notation y est en caractères latins).
  • (kab) Brahim Hamek, Ad lemdeɣ tamaziɣt – Tizzayrit, Asqamu Unnig n Timmuzɣa = Haut Commissariat à l’Amazighité - Tidukla tazzayrit n usegmek IQRAA = Association Algérienne d’Alphabétisation IQRAA, , PDF (ISBN 978-9947-865-54-5 et 978-9961-9828-5-3, lire en ligne)
  • Adolphe Hanoteau, Essai de grammaire kabyle, renfermant les principes de ce langage berbère parlé par les populations du versant nord du Jurjura et spécialement par les Igaouaouen ou Zouaoua, avec des textes et traductions, suivi de notes et d’une notice sur quelques inscriptions en caractères dits tifinar’ et en langue tamacher’t, Alger, Bastide, (lire en ligne).
  • (kab) Mouloud Mammeri, Tajeṛṛumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit) – Grammaire berbère (kabyle), Paris, François Maspero, , 118 p. (ISBN 2-7071-0843-X).
  • M.-A. Nait Abdallah, « L’informatique en tamazight », dans Actes du colloque international de Ghardaïa 20-21 avril 1991, Algérie, , 143–153 p..
  • Arezki Nait Abdallah, « Awal Amaziɣ (Copyright (c) 1989, AreZqi Nait Abdallah, Tackult Software) », Ayamun CyberRevue de littérature berbère, no 77,‎ (lire en ligne).
  • K. Naït-Zerrad, « Kabylie : Dialectologie », dans Encyclopédie berbère, vol. 26, (lire en ligne).

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]