Discussion:Pop-up
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
quel est la traduction de pop-up en français ?
- J'ai mis fenêtre surgissante --Tintamarre 29 avr 2005 à 11:12 (CEST)
Fonctionnellement, la définition de la pop-up correspond. Mais les paramètres techniques qui déclenchent les blocages sont obscurs (comme la nature de la fonction appelante, ou l'événement qui a déclenché son ouverture). En javascript, il semble simplissime de créer une fenêtre window.open(...) et d'en faire une popup qui n'est pas interceptée par le processus de blocage... Quels sont exactement ces paramètres techniques ?
Genre
[modifier le code]Visiblement, toutes les sources donnent le genre féminin. Rhadamante, tu es sûr de regarder les bonnes sources ? Tu ne confonds pas avec un pop-up (le livre) par hasard ? Zandr4[Kupopo ?] 14 juin 2013 à 16:39 (CEST)
- Il n'y a pas de confusion puisque l'usage informatique dérive simplement du terme pour le livre, à savoir quand on ouvre une fenêtre ou un onglet la machin qui surgit comme l'image en relief du livre. Si vous voulez, un source qui en reprend de nombreuses autres [1]. L'uasge, à mon avis fautif, du féminin vient qu'on parle de « fenêtre pop-up », et donc par ellipse au met au féminin. — Rhadamante 14 juin 2013 à 19:55 (CEST)
Je pense qu'il ne faudrait pas être aussi catégorique ni prescriptif au niveau du genre du mot. L'usage du féminin est tout aussi répandu, si ce n'est plus ! L'article commence par "un popup et non une popup", ça n'est pas un style encyclopédique du tout, ça sonne plutôt comme de l'énervement... On dit "la pop" par ellipse de "la musique pop". On dit "une chips" (sauf en Belgique et sur la frontière belge, où le mot est masculin) alors que le mot est anglais. Il n'y a pas de raison que popup soit particulièrement masculin. Le rôle des linguistes est d'observer / de constater / de recenser scientifiquement les usages et leur géographie. L'usage devient souvent la règle. — Tartalacitrouille 15 novembre 2020 à 16:07 (CEST)
- Hésitation sur le genre pour le domaine informatique, d'après Larousse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pop-up/188019 Perso, j'ai toujours dit "une [fenêtre] popup".
- Et le terme informatique en français dérive de l'anglais informatique a pop-up window (et pas du livre). Irønie (disucter) 15 novembre 2020 à 19:01 (CET)
Problème de compréhension
[modifier le code]Bonjour ! Selon moi, cette phrase pose problème :
« Certains sites contenant des fonctionnalités annexes (souvent en Adobe Flash), comme un lecteur audio ou vidéo, nécessitent l'utilisation de ce système de fenêtre pop-up, car ces fonctionnalités se lancent dans une fenêtre pop-up.»
Je ne suis pas sûre de comprendre ce qu'on essaie de nous dire ici. Je voulais corriger la phrase pour en améliorer la compréhension, mais finalement, je suis incapable d'être sure de pouvoir rester dans le sens de la phrase. Quand on parle de « ces fonctionnalités », est-ce que c'est pour reprendre le lecteur vidéo ou audio ? Dans tous les cas, il faudrait soit des précisions, soit reformuler complètement la phrase. Enelym Blaidd (discuter) 20 septembre 2022 à 14:55 (CEST)