[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Discussion:Pain (Naruto)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pein ou Pain ? Incohérent !

[modifier le code]

Six occurrences de Pein et 35 occurrences de Pain... Mais je me garderai bien de trancher sans consulter la communauté Émoticône sourire. --Wikinade (d) 8 novembre 2008 à 14:19 (CET)[répondre]

Nom des techniques non encore officiellement traduites

[modifier le code]

Oui, je sais, l'usage est souvent de prendre les traductions de JapFlap…
Mais d'une, je ne considère pas leur travail comme « libre », et donc je ne réutilise pas leurs traductions dans l'intérêt de Wikipedia
Et de deux, pour certaines choses, je ne suis pas tout à fait d'accord avec leurs traductions.

  • 神羅天征 (Shinra Tensei?)
  • 万象天引 (Banshou Tenin?)
  • 地爆天星 (Chibaku Tensei?)

Déjà, les 3 ont en commun le kanji 天 qui peut vouloir dire Dieu, mais aussi « Volonté Divine ». J'ai choisi ce sens là, parce que dans Shinra Tensei, il y a aussi 神 qui lui, veut dire Dieu sans aucune contestation, donc 2 fois Dieu dans le même nom demande réflexion, c'est pourquoi j'ai choisi comme dénominateur commun pour les 3 techniques « Volonté Divine »

羅 j'ai pas trop réussi à le traduire, ça veut dire intervalle… Peut-être pour la notion des 5s entre 2 attaques
征 c'est la notion d'attaque
Leur « démoniaque » et leur « châtiment » (traduction JapFlap), je ne sais pas trop d'où çà vient

万 = tout ; 象 = forme ; 引 = attraction
Attraction de toute forme… -> « attraction des corps », j'ai trouvé ça pas mal
Aucune notion de « trou noir » ici (traduction JapFlap)

森羅万象 (shinrabanshou) veut dire « l'Univers tout entier , la Création » -> « attraction universelle » ça devrait mieux correspondre. Schlum142857 (d) 10 avril 2009 à 13:36 (CEST)[répondre]

地 = terre ; 爆 = exploser; 星 = objet stellaire
-> « étoile de terre explosive », je trouve que ça correspond mieux aux kanjis et à la technique que « Explosion terreste » dans laquelle il manque la notion d'étoile, mais c'est vrai que je trouve toujours ça pas top…

Schlum142857 (d) 9 avril 2009 à 19:20 (CEST)[répondre]

Couleur du Rinnegan

[modifier le code]

En réponse à : http://img211.imageshack.us/img211/9459/rinneganz.jpg

Oui, quand c'est à travers la technique holographique de Pain, c'est du pur violet, par contre, sur Tendō, il y a des nuances de violet ET de gris…
Grossissement de l'image ci-dessus : http://img16.imageshack.us/img16/5745/rinneganzq.jpg
Schlum142857 (d) 10 avril 2009 à 13:01 (CEST)[répondre]

Secret de Pain

[modifier le code]

Quelqu'un a les livres Kana et pourrait vérifier la phrase codée de Jiraya (« le vrai n'est pas l'un deux », « le vrai n'est pas parmi eux », « il n'est pas réel » ?)

Y en a marre des batailles d'édition d'IPs sur ce point…

schlum =^.^= 13 avril 2010 à 13:05 (CEST)[répondre]

Je crois que la version Kana est "il n'est pas réel" ou quelque chose dans ce genre, mais pas "le vrai n'est pas parmi eux" qui fut la trad faite par les scantrad sur le net. Je n'ai pas mes tomes mais j'essayerais de mettre le nez dans un des tomes en magasin quand j'en aurais l'occasion ^^. El Marsupio (d) 13 avril 2010 à 15:52 (CEST)[répondre]
OK, merci Émoticône en attendant, ça sera « il n'est pas réel » donc… J'ai trouvé ça qui semble confirmer [1]. Dommage car la traduction n'est vraiment pas bonne encore une fois Émoticône. schlum =^.^= 13 avril 2010 à 16:33 (CEST)[répondre]
jai le tome 44 page 91 en français il le traduise "il n'existe pas réellement" par contre dans l'animé il disent "le vrai n'est pas parmi eux" mais peux etre est ce pour coller au fait qu'il y ai 6 caracteres. --Chatsam (coucou) 13 avril 2010 à 20:36 (CEST)[répondre]
Ouiii en effet c'est "il n'existe pas réellement" (il s'agissait donc de "quelque chose dans le genre" ^^). Dans l'animé, est-ce que c'est la version fr ou juste la vostfr ? Si c'est la vostfr alors ça peut être une trad de fan, au même titre que les scantrads... El Marsupio (d) 13 avril 2010 à 23:10 (CEST)[répondre]
Merci, c'est corrigé Émoticône. Pour l'Anime, cet épisode n'est pas encore sorti en VF si je ne m'abuse ! schlum =^.^= 14 avril 2010 à 01:18 (CEST)[répondre]
c'est en vostfr et c'est ici --Chatsam (coucou) 14 avril 2010 à 08:42 (CEST)[répondre]
Traduction de fan non officielle Émoticône. schlum =^.^= 14 avril 2010 à 09:44 (CEST)[répondre]