[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Discussion:Bovidae

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Wikiconcours mars 2022
Prix spécial
Coup de cœur
Bovidae
Avec les félicitations du jury à l'équipe 6
(Communiqué officiel).

Obligatoire ?

[modifier le code]

Merci Punctilla Émoticône pour tes relectures. La traduction du terme obligate par « obligatoire » me semble consacrée en sciences du vivant. On trouve ainsi « […] les sauropodes sont des quadrupèdes herbivores obligatoires » ou « […] environ 75 % des poissons consommés par l'homme sont carnivores obligatoires ». Ce qui signifie simplement que ces animaux ne peuvent être nourris d'autre chose que de matière végétale / de produits carnés. Plus bas dans l'article, je fais la distinction entre pâtureurs variables et pâtureurs obligatoires, les premiers pouvant adapter leur régime à d'autres aliments au besoin, alors que les seconds « meurent » s'ils n'ingurgitent pas leurs rations quotidiennes d'herbe, d'où le caractère « obligatoire ».

S'agit-il d'un vilain anglicisme à combattre ? Ce n'est pas impossible. Le mot est surtout connu/cité pour les bactéries, chez qui l'on parle d'aérobie/anaérobie obligatoire. Or notre article Type énergétique utilise plutôt « strict » (mais pas notre article Anaérobie, par exemple). Chez Termium, on trouve anaérobie obligatoire, mais aérobie strict ou aérobe obligé Émoticône. Bref, je ne sais pas trop (ni ou chercher une réponse, d'ailleurs).

Salutations, — Tricholome et par saint Georges ! 3 avril 2022 à 09:41 (CEST)[répondre]

Bonjour Tricholome Émoticône. Grand merci d’avoir pris le temps de répondre bien en détail Émoticône.
L’emploi de l’adjectif « obligatoire » comme épithète d’un nom désignant un organisme vivant est effectivement attesté dans l'ouvrage de G. Lecointre et alii, et dans celui de J.-M. Bourre que tu mets en lien. Selon le CNRTL, il l'est même depuis 1910 pour l’expression « parasite obligatoire » (Emploi en — BIOL. BOT. du sens C.)…
Cependant, cet emploi est très inapproprié par rapport au sens courant et propre du mot.
D’abord pcq la notion d’obligation relève du champ moral, ou juridique, ou religieux¹… champs auxquels les herbivores ne sont pas soumis (sauf à postuler l’existence d’une loi divine Songeur).
Ensuite pcq, même dans ce cas, c’est l’herbivorie qui pourrait être « obligatoire », l’(animal) herbivore, lui, ne pouvant être qu’« obligé » — de même que le (port du) masque est obligatoire, et le (citoyen) masqué obligé de le porter. Tu remarqueras peut-être que dans l’article Anaérobie, qui est une traduction de l’article anglais, la légende du schéma parle de de « bactéries à aérobie/anaréobie obligatoire » : c’est l’aérobie qui est obligatoire, pas la bactérie.
Les fiches du site Termium sont très intéressantes à observer. La fiche traduisant obligate aerobe s’appuie sur l’Encyclopédia universalis (« certains organismes, dits aérobies stricts, ne peuvent vivre qu'en présence d’oxygène ») et indique « correct » au-dessous des traductions « organisme anaérobie strict » et « aérobie strict », mais pas sous « [un] aérobe obligé… »
Pour la recherche sur ce même site de obligate anaerobic, la fiche 1 concernant le C. difficile traduit obligate anaerobic bacilles par « bacilles anaérobies stricts ».
La fiche 2 traduit par « anaérobie obligatoire », qu'il identifie comme « nom [sic] masculin », mais la définition donnée étant une subordonnée relative (« qui ne croît qu’en l’absence… »), elle ne convient que pour un adjectif, certainement pas pour un nom groupe nominal, et il n’y a pas de mention « correct » sous la traduction : fiabilité faible, donc… 
Enfin, la traduction anglaise de l’adjectif français « obligatoire » au sens commun (soumis à une obligation, au sens moral, juridique, etc.) est « obligatory »² et non obligate.
Par conséquent, du point de vue de la « défense et illustration de la langue française », obligate serait moins mal traduit par obligé, et correctement traduit par strict (comme l’Encyclopedia universalis et deux fiches Termium sur trois, plus l'article Type énergétique). Mais trois sources dont le CNRTL, hélas !, autorisent à la malmener !
Bien cordialement, Punctilla (discuter) 3 avril 2022 à 22:29 (CEST)[répondre]
(¹ Article « obligation » du Petit Robert 2022 :
  1. DR. Lien de droit en vertu duquel une personne peut être contrainte de…
  2. XVIe cour. Lien moral qui assujettit l’individu à une loi religieuse, morale ou sociale ; prescription constituant la matière d’une loi de cette nature…
  3. Obligation de (et infinitif) : le fait d’être obligé, contraint de faire [faire qq ch] > obligé — (Et un nom) Jeu sans obligation d’achat.
  4. VIEILLI. Lien moral qui attache à la personne dont on a reçu un bienfait…
² Article « obligatory », The Concise Hachette Oxford-Hachette French Dictionnary, éd. 2000.)
Bonjour Tricholome et Punctilla Émoticône,
Je pense aussi que le terme « obligatoire », quoique relativement fréquent en écologie dans cette acception, est une traduction inappropriée ; le terme « strict » est le terme correct à mon avis. Mais ce n'est pas si simple lorsqu'on cherche des sources : l'INRA distingue par ex. les parasites stricts des parasites obligatoires… — Cymbella (discuter chez moi). 4 avril 2022 à 16:52 (CEST)[répondre]
Merci Punctilla et Cymbella Émoticône. Finalement, j'ai renoncé à la première occurrence (inutile, puisque herbivore se définit déjà comme « qui se nourrit exclusivement ou presque de plantes vivantes »). Pour la seconde, j'ai opté pour « strict » par analogie avec la définition de parasite strict donnée par Cymbella : le régime des pâtureurs stricts est basé sur un seul aliment (les monocotylédones, à plus de 90 %). Il n'est en revanche pas précisé qu'ils ne peuvent survivre à un régime plus varié (information qui aurait, à mon sens, argumenté en faveur d'obligatoire, cf. parasite obligatoire). Donc l'exactitude et la langue française sont sauves Émoticône. Belle journée, — Tricholome et par saint Georges ! 5 avril 2022 à 09:03 (CEST)[répondre]
Merci beaucoup Émoticône sourire, Tricholome, ces modifications et ton argumentation me rassurent pleinement Émoticône. Punctilla (discuter) 5 avril 2022 à 21:53 (CEST)[répondre]