[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

AL

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cette page recense les différentes significations (codes, sigles, abréviations, etc.) résultant de la combinaison des deux lettres A et L.

Sigles et abréviations

[modifier | modifier le code]
  • et al., abréviation d'et alii, « et les autres » en latin (ou de et alibi, « et ailleurs ») : il est d'usage dans certains domaines scientifiques, lorsqu'un ouvrage a plusieurs auteurs, qu'on annonce l'auteur principal puis « et al. » au lieu de citer tous les collaborateurs ; on peut aussi écrire « et coll. » (pour « collaborateurs »), mais « et al. » est reconnu internationalement.

Linguistique

[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

  • al, article défini breton
  • al-, article défini arabe (ال, soit ’al) signifiant « le », « la » ou « les », élément antéposé de nombreux mots castillans et quelques mots français. Présent dans de nombreux noms propres (Alger, etc.), sa prononciation comme sa transcription sont très variées. La voyelle prononcée en arabe dépend en théorie de la déclinaison du mot précédent : al, el, oul (d'où Abdallah, Abdoul). Par assimilation, le l est prononcé « r », « s », « z », « ch », « t », « d » ou « n » devant ces mêmes lettres (lettres solaires, ce que reproduit souvent la transcription (Essaouira pour es-Saouira, littéralement al-Saouira), et il est parfois omis (Rabat pour er-Ribat). En arabe, il s'écrit toujours lié au nom qui le suit (dans un même mot graphique). Il doit être transcrit avec un trait d'union et, à l'intérieur d'un nom propre, en bas-de-casse[1] (exemples : El-Ghazali, Abd el-Kader) ; cependant, l'usage est fluctuant selon les mots ou les sources, on peut le trouver aussi sans trait d'union ou en un seul mot : Abou Moussab al-Zarqaoui (az-zarqaoui), Al-Arabiya, mais Al Jazeera, Almería. À ne pas confondre avec le nom Âl (آل soit ’āl), signifiant « famille », qu'on trouve aussi dans les noms arabes mais qui n'est pas graphiquement lié au nom suivant et s'écrit donc sans trait d'union, comme dans Âl Saoud (la famille royale saoudienne).
  • al, pronom personnel neutre en français, réactivation au XXIe siècle de la variante dialectale du pronom personnel et indéfini neutre el, attestée en ancien et moyen français[2],[3],[4],[5]

Anthroponymes

[modifier | modifier le code]
  • Al, ou Âl, nom arabe signifiant « famille » (آل soit ’āl) : comme l'article défini Al- ou al- (voir ci-dessus), on le trouve souvent dans les noms de personnes, comme dans « Abdelaziz ben Abderrahman Al Saoud » (عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود, Abdelaziz, fils de Abderrahman, de la famille de Saoud). Contrairement à l'article défini, il n'est pas lié au mot suivant et doit se transcrire sans trait d'union. On peut trouver « Al » et « al- » dans le même nom : Khaled al-Fayçal ben Abdelaziz Al Saoud (en) (خالد الفيصل بن عبد العزيز آل سعود)[6],[7] ;

Diminutif de prénom

[modifier | modifier le code]

Nom de famille

[modifier | modifier le code]
  • Al, nom de famille turc.

Personnages fictifs

[modifier | modifier le code]
  • Ål, ville de Norvège ;

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. p. 26 du Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.
  2. Alpheratz, Grammaire du français inclusif : littérature, philologie, linguistique, Châteauroux, Vent solars, , 433 p. (ISBN 978-2-9552118-6-1), p. 210-212 ; 273-308
  3. Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle : Volume 1, Paris, F. Vieweg, 1881-1902 (BNF 6k, lire en ligne), p. 208
  4. Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle : Volume 3, Paris, F. Vieweg, 1881-1902 (BNF 6k, lire en ligne), p. 20 (à l'entrée "el")
  5. Gaston Zink, Morphosyntaxe du pronom personnel (non réfléchi) en moyen français (XIVe – XVe siècles), Genève, Librairie Droz S.A., , 425 p. (ISBN 2-600-00164-6, lire en ligne), p. 14
  6. ici « al-Fayçal» est équivalent à « ben Fayçal» : « Khaled de Fayçal », donc son fils ; « Al Saoud » (noter la majuscule et l'absence de trait d'union, le distinguant de l'article) indique qu'ils font partie de la famille de Saoud.
  7. (en + ar) Rohi Baalbaki, Al-Mawrid : A modern Arabic-English dictionary, Beyrouth, Dar El-Ilm Lilmalayin, (lire en ligne) : آل [ʾāl] = family, relatives, people, kin, kinsfolk, kindred; house (« famille, proches, gens (de), maison (de) »), آل [ʾāl] = mirage, fata morgana (« mirage »), أَلْ [ʾal] = the (« le/la »).