[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Café au lait

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Café au lait.

Le café au lait est une boisson chaude réalisée à partir de café et de lait.

La première personne documentée buvant du café avec du lait est Jan Nieuhof en 1660, alors qu’il était ambassadeur néerlandais en Chine[1].

Dénominations

[modifier | modifier le code]
Espagne : café bombón.
Pays-Bas : koffie verkeerd.

Les proportions d'ingrédients, comme la dénomination, varient selon les régions et le mode de préparation.

En fonction des pays, on trouve différentes dénominations :

  • Allemagne : Milchkaffee (café au lait) ;
  • Belgique francophone : « café au lait » (café chaud additionné « d'un soupçon », « d'un nuage » ou « de beaucoup » de lait : l'équivalent d'une cuillère à soupe) ; « lait russe » (café renversé) ;
  • Cuba : cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café) ;
  • Espagne : café con leche (en) (café au lait) ; café con nata (café crème) ; cortado (plus de café que de lait) ; con una nube (café noisette) ; café bombón : café avec du lait concentré sucré ; lágrima (café renversé). Le café blanco n'est pas un café au lait, mais un café très léger. En Catalogne, cafè amb llet (café au lait) ; tallat (café noisette) ;
  • France : café au lait (café servi avec du lait) ; café crème[2] (café servi avec de la crème[3]) ; café noisette[2] (café ayant atteint la couleur d'une noisette) ; café renversé (café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu'un café noisette suivant les régions) ;
  • Italie : caffelatte (café au lait) ; caffè macchiato (café noisette) ; latte macchiato. Les termes café au lait et renversé sont utilisés en Vallée d'Aoste[4] ;
  • Japon : Deux dénominations sont utilisées. La première, カフェオレ (kafe o re?), vient du français et correspond à du café filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde, カフェラテ (kafe rate?), vient de l'italien et correspond à un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer à cause de la nature du café[5].
  • Maroc : « café cassé » servi dans un petit verre ;
  • Mexique : café lechero ;
  • Pays anglo-saxons : white coffee (en) (café au lait). Aux États-Unis, la dénomination « café au lait » est réservée pour un café fort ou très fort, mélangé avec du lait chaud ;
  • Pays-Bas et Belgique néerlandophone : koffie verkeerd (café renversé) ;
  • Pologne : kawa biała (café au lait) ;
  • Portugal : galão (café au lait en verre) ; meia de leite (café au lait) ; garoto (café noisette) ;
  • Suisse romande : « renversé » (café renversé).

Possibilité de confusion

[modifier | modifier le code]

Aux États-Unis (et particulièrement dans l'État de Rhode Island dont c'est la boisson officielle), le coffee milk est composé de sirop de café et de lait.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. (en) Claudia Roden, Coffee: A Connoisseur's Companion, Pavilion Books, , p. 95.
  2. a et b Un Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crème », formes contractées de « un café noisette » et de « un café crème », noisette et crème changeant alors de genre. De même, un Espagnol demandera « un cortado » pour « un café cortado ».
  3. Concernant le café crème en France, de plus en plus de cafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé au percolateur tendant à transformer ainsi le café crème en café au lait[réf. nécessaire].
  4. Jean-Pierre Martin, Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste, Quart, éd. Musumeci, 1984.
  5. (ja) « カフェオレとカフェラテの違いは?詳しく解説します », sur Delish kitchen (consulté le ).

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier | modifier le code]