jeter des perles aux pourceaux
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Expression tirée de l’Évangile selon saint Matthieu, chapitre 7, verset 6.
Locution verbale
[modifier le wikicode]jeter des perles aux pourceaux \ʒə.te de pɛʁ.l‿o puʁ.so\ ou \ʒə.te dɛ pɛʁ.l‿o puʁ.so\ (Rare) (se conjugue → voir la conjugaison de jeter)
- (Sens figuré) Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas l’apprécier.
N’as-tu jamais lu les paroles de Jésus ? On ne jette pas les perles aux pourceaux ! On ne dévoile la vérité qu’à ceux qui la méritent. »
— (Amin Maalouf, Les Jardins de lumière, 1991, Le Livre de Poche, page 65)Son but est de cacher la connaissance sainte aux non-initiés, de ne pas « jeter des perles aux pourceaux » et de ne pas « donner les choses saintes aux chiens ». En lui c'est le mystagogue qui parle et non le pédagogue.
— (Paul L. Gavrilyuk, Histoire du catéchuménat dans l'Église ancienne, Cerf, 2007, page 160)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas l’apprécier (1)
- Allemand : Perlen vor die Säue werfen (de)
- Anglais : cast pearls before swine (en)
- Japonais : 猫に小判 (ja) neko ni koban (donner des pièces d'or à un chat)
- Norvégien (bokmål) : kaste perler for svin (no)
- Occitan : dar pastís aus pòrcs (oc)
- Polonais : rzucać perły przed wieprze (pl)
- Portugais : dar pérolas aos porcos (pt)
- Suédois : kasta pärlor för svin (sv) (jeter des perles à des cochons), kasta pärlor åt svin (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « jeter des perles aux pourceaux [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « jeter des perles aux pourceaux [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « jeter des perles aux pourceaux [Prononciation ?] »