enrolar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]enrolar \ẽ.ʀu.lˈaɾ\ (Lisbonne) \ĩ.ho.lˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Enrouler.
decidiram assaltar uma mercearia. (...) Olham rapidamente à esquerda e à direita, para ver se ninguém passa na rua. Enrolam o blusão no punho. Com uma pancada seca partem o vidro da janela da cave, e pronto, entram.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- ils décident de cambrioler un magasin d’alimentation. (...) On regarde rapidement, à gauche, à droite, si personne ne passe dans la rue. On enveloppe son poing dans le blouson roulé en boule. D’un coup sec, on fait péter le carreau de la fenêtre du sous-sol, et voilà, on est dans la place.
- Emmailloter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Confondre, embobeliner.
Foi-se o tempo em que o índio era enrolado com miçangas e falsas promessas, ou vivia passivamente sob a proteção do governante de plantão.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- L'époque où l'Indien était embobeliné de perles et de fausses promesses, ou vivait passivement sous la protection du chef de service, est révolue.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ẽ.ʀu.lˈaɾ\ (langue standard), \ẽ.ʀu.lˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ĩ.ho.lˈa\ (langue standard), \ĩ.ho.lˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ĩ.ɦo.lˈaɾ\ (langue standard), \ĩ.ɦo.lˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ẽ.rɔ.lˈaɾ\ (langue standard), \ẽ.rɔ.lˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ẽ.ro.lˈaɾ\
- Dili : \ẽ.ro.lˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « enrolar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage