chassez le naturel, il revient au galop
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Terme composé de chassez, le, naturel, il, revenir, au et galop. Cet alexandrin est l’adaptation française d’un vers du poète latin Horace par Destouches dans sa pièce Le Glorieux (1732), avant lui, Boileau et La Fontaine avaient déjà repris ce vers, le premier dans ses Satires en 1666 : « Le naturel toujours sort et sait se montrer », le second à la fin de sa fable La chatte métamorphosée en femme où la femme continue à courir les souris « tant le naturel a de force ».
Proverbe
[modifier le wikicode]chassez le naturel, il revient au galop \ʃa.se lə na.ty.ʁɛ.l‿il ʁə.vjɛ̃ o ɡa.lo\
- (Proverbial) L’on revient toujours à ses tendances premières, à ce qui fait l’essence du caractère.
Je ne vous dirai pas, changez de caractère ;
— (Philippe Néricault dit Destouches 1680-1754, Le Glorieux, p.385, in Le Théâtre Choisi du XVIIIe siècle, tome 1, Librairie Garnier Frères)
Car on n’en change point, je ne le sais que trop ;
Chassez le naturel, il revient au galop.« Chassez le naturel, il revient au galop. » Je déteste cette formule, pleine de malveillance envers qui fait des efforts de changement.
— (Kathinka Evers, Neuroéthique: quand la matière s’éveille, 2009)– Si ça ne tenait qu’à moi, je les liquiderais tous jusqu’au dernier, ces satanés Peaux-Rouges. Et le plus tôt serait encore le mieux. J’en ai maintes fois parlé à votre évêque, ce que vous faites ici est une perte de temps manifeste, ces sauvages ne sont pas, et ne seront jamais civilisables. La religion est une chose qui leur sera toujours étrangère, même ceux que l’on a tenté de convertir finissent par revenir à leur nature première d’animaux. Chassez le naturel et il revient au galop, comme disait je ne sais plus qui... Ils n’ont pas d’âme, à quoi bon essayer de la sauver ? Vous pensez faire ami-ami avec eux, mais dès que vous aurez le dos tourné, ces sales bêtes vous sauteront dessus, comme les lâches qu’ils sont, des chiens enragés... Et un chien qui mord son maître, il faut l’abattre, c’est aussi simple que ça...
— (Philippe Morvan, Ours, Calmann-Lévy, 2018)
Variantes
[modifier le wikicode]- chassez le naturel, il revient au grand galop
- chassez le naturel par la porte, il revient par la fenêtre
- chassez le naturiste, il revient au bungalow
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : ein Bauer bleibt immer ein Bauer (de) (un paysan restera toujours un paysan), jeder Vogel singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist (de) (tous les oiseaux chantent comme le bec leur a poussé), die Katze lässt das Mausen nicht (de)
- Anglais : a leopard cannot change its spots (en) (un léopard ne peut pas changer ses taches)
- Arabe : الطبع يغلب التطبع (ar)
- Bulgare : вълкът козината си мени, нрава не (bg)
- Chinois : 狗改不了吃屎 (zh) gǒu gǎibùliǎo chī shǐ, 江山易改,本性难移 (zh)
- Espagnol : genio y figura hasta la sepultura (es) (caractère et visage jusqu’à la tombe)
- Finnois : jäljistään jäniskin tunnetaan (fi)
- Hongrois : kutyából nem lesz szalonna (hu)
- Italien : il lupo perde il pelo ma non il vizio (it) (le loup perd le poil mais pas le vice)
- Néerlandais : een vos verliest zijn streken niet (nl)
- Polonais : lampart nie może zmienić swoich cętek (pl)
- Portugais : pau que nasce torto nunca se endireita (pt) (une branche qui est née arquée ne sera jamais droite)
- Roumain : lupul își schimbă părul, dar năravul ba (ro)
- Russe : волк каждый год линяет, а всё сер бывает (ru) volk kajdyï god liniaet, avsio ser byvaet (Le loup mue chaque année mais est toujours gris)
- Vietnamien : giang sơn khó đổi bản tánh khó dời (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « chassez le naturel, il revient au galop [ʃa.se lə na.ty.ʁɛ.l‿il ʁə.vjɛ̃ o ɡa.lo] »
- Vosges (France) : écouter « chassez le naturel, il revient au galop [ʃa.se l‿na.ty.ʁɛ.l‿il ʁvjɛ̃ o ɡa.lo] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
Références
[modifier le wikicode]L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |