abandonar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français abandoner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar
- Abandonner, quitter, délaisser, livrer.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français abandonner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental (hors majorquin) : \ə.bən.du.ˈna\
- valencien : \a.ban.do.ˈnaɾ\
- catalan nord-occidental : \a.ban.do.ˈna\
- majorquin : \ə.bən.do.ˈna\
- Espagne (Manresa) : écouter « abandonar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français abandonner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \a.βan.doˈnaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « abandonar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol abandonar.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français abandonner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \a.ban.dɔ.ˈnar\ (voir la conjugaison)
- Abandonner, laisser.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français abandonner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \a.ban.do.ˈnar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol abandonar.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien occitan abandonar.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \a.βan.du.ˈnaː\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Abandonner.
- Délaisser.
Mas a proporcion que caminava, li veniá lo repentiment d’abandonar aquel païs tan bèl, d’abandonar aquel mestièr qu’aimava, d’abandonar sa libertat.
— (Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 [1])- Mais au fur et à mesure qu’il cheminait, il lui venait le regret d’abandonner ce pays si beau, d’abandonner ce métier qu’il aimait, d’abandonner sa liberté.
Variantes
[modifier le wikicode]- abandonà (Niçois)
Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien : [aβanduˈna]
- provençal (dont niçois) : [abãⁿduˈna]
- rouergat : [ɔβɔnduˈna], [aβanduˈna]
- France (Béarn) : écouter « abandonar [a.βan.du.ˈnaː] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhemjoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Cristian Omelhièr, Petiòt diccionari occitan d’Auvernhe - francés (auvernhe meijornal), Ostal del libre, 2007 → Consulter en ligne
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Nicolau Rei-Bèthvéder, Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain) : Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays toulousain ; Gers - Haute Garonne - Tarn-et-Garonne, Institut d’Estudis Occitans [Institut d’études occitanes], Toulouse, 2004 ISBN 2-85910-338-4 → Consulter en ligne
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Jean-Baptiste Calvino, Nouveau dictionnaire niçois-français, Nice, 1903, page 1 [pdf : p. 53] → [version en ligne]
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français abandonner.
Verbe
[modifier le wikicode]abandonar \ɐ.bɐ̃.du.nˈaɾ\ (Lisbonne) \a.bə̃.do.nˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Abandonner.
Filha de pais analfabetos, Sonia Guajajara nunca abandonou os estudos. Aos 15 anos, aproveitou uma bolsa da Funai para cursar o ensino médio em Minas Gerais, de onde ingressou em vários outros cursos até tornar-se pós-graduada em Educação Especial e bacharel em letras.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- Fille de parents analphabètes, Sonia Guajajara n'a jamais abandonné ses études. À l'âge de 15 ans, elle a profité d’une bourse de la Funai pour fréquenter le lycée en Minas Gerais, d'où elle a suivi plusieurs autres formations jusqu'à l'obtention d’un diplôme de troisième cycle en éducation spécialisée et d’une licence en littérature.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.bɐ̃.du.nˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bɐ̃.du.nˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.bə̃.do.nˈa\ (langue standard), \a.bə̃.do.nˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.bɐ̃.dõ.nˈaɾ\ (langue standard), \a.bɐ̃.dõ.nˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.bã.do.nˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bã.do.nˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.bɐ̃n.do.nˈaɾ\
- Dili : \ə.bãn.do.nˈaɾ\
- États-Unis : écouter « abandonar [ɐ.bɐ̃.du.nˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « abandonar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en ancien français
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en français
- Verbes en catalan
- Verbes transitifs en catalan
- Verbes du premier groupe en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en français
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en espagnol
- Verbes en galicien
- Verbes du premier groupe en galicien
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en français
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en français
- Verbes en interlingua
- judéo-espagnol
- Mots en judéo-espagnol issus d’un mot en espagnol
- Verbes en judéo-espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en français
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais