Utilisateur:Gene
Informations Babel sur l’utilisateur | ||
---|---|---|
| ||
Wiktionnaristes par langue |
Qui suis-je?
[modifier le wikicode]Je suis américain. Je suis né dans le New Jersey.
Si on peut m'aider à corriger mon français, toutes corrections seront les bienvenues. J'approfondis ma connaissance du français. En échange, je suis très content de contribuer par ma connaissance de l'anglais. (Je contribuerai de toute manière, mais je valorise bien les leçons de français.)
Pour trouver les bonnes traductions anglaises, j'emploie beaucoup le site linguee. Pour les termes techniques en anglais et français, le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) du Québec m'est très utile.
Des autres pages qui peuvent être intéressantes pour les mots anglais manquants dans le Wiktionnaire :
Les cognats en français et en espagnol ont généralement les mêmes genres. Mais il y a des exceptions. Ici, on trouve plusieurs exceptions :
IRC
[modifier le wikicode]IRC du Wiktionnaire
: (Ça fait plus sympa le travail de contribuer.)
Guide de style
[modifier le wikicode]- Wiktionnaire:Guide_de_style
- Wiktionnaire:Guide_de_style/Autres_langues
- les différences entre l'orthographe anglaise et américaine (en anglais)
- Wiktionnaire:Pages_proposées_à_la_suppression
Guides de l'anglais
[modifier le wikicode]- Annexe:Noms_en_anglais
- Proverbes français/anglais sur le Wiktionary anglais
- Proverbes français/anglais sur le Wikiquote anglais
- French proverbs (français et anglais)
Mon propre bac à sable
[modifier le wikicode]- (Si on veux ajouter ou l'employer dans le Wiktionnaire, soyez les bienvenus.)
Mes notes:
- dispersal; interleave = intersperse; aspersion (faux-ami)
- nauseous (to feel nausea), nauseating (to make one feel nausea)
- à ajouter à Éléments chimiques en anglais: rubidium jusqu'à radon.
- à vérifier (Ponctuations en anglais):
- Homophones en anglais [[1]]
- projet à long terme: Lexique_en_anglais_de_l'informatique
- jargon informatique en anglais et français: w:Jargon informatique sur Wikipédia
- [[2]] glossaire français/anglais de l'informatique
- Proverbes en anglais
- → voir Liste de proverbes français
- → voir Proverbes en français
- après la pluie le beau temps - every cloud has a silver lining, it's an ill wind that blows no good
- l'arbre cache souvent la forêt - can't see the forest for the trees
- aussitôt dit, aussitôt fait - no sooner said than done
- aux grands maux les grands remèdes - desperate times call for desperate measures
- il faut battre le fer pendant qu’il est chaud - to strike while the iron is hot
- bien mal acquis ne profite jamais - cheaters never prosper
- un clou chasse l'autre - life goes on
- il faut casser le noyau pour avoir l'amande - no pain no gain
- on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs - you can't make an omelette without breaking eggs
- en tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin - into every life some rain must fall
- heureux au jeu, malheureux en amour - lucky at cards, unlucky in love
- il faut réfléchir avant d'agir - look before you leap
- il n'y a pas de fumée sans feu - where there's smoke, there's fire
- un malheur ne vient jamais seul - when it rains, it pours
- le mieux est l'ennemi du bien - the perfect is the enemy of the good (Voltaire?), let well enough alone
- mieux vaut prévenir que guérir - an ounce of prevention is worth a pound of cure (Benjamin Franklin)
- Les murs ont des oreilles - the walls have ears
- on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre - you can't have your cake and eat it too
- Paris ne s'est pas fait en un jour - Rome wasn't built in a day
- les petits ruisseaux font les grandes rivières - mighty oaks from little acorns grow
- la raison du plus fort est toujours la meilleure - might makes right
- rien ne sert de courir, il faut partir à point - slow and steady wins the race (Aesop's fables)
- si jeunesse savait, si vieillesse pouvait - youth is wasted on the young
- un sou est un sou - every penny counts
- le temps, c'est de l'argent - time is money
- tourner sept fois sa langue dans sa bouche - better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt (Abraham Lincoln)
- tout ce qui brille n'est pas or - all that glitters isn't gold
- tout est bien qui finit bien - all's well that ends well
- vouloir, c'est pouvoir - where there's a will, there's a way
- aide-toi, le ciel t'aidera - heaven helps those who help themselves
- au royaume des aveugles les borgnes sont rois - in the kingdom of the blind the one-eyed man is king (Rudyard Kipling)
- aux innocents les mains pleines - beginner's luck
- c'est en forgeant qu'on devient forgeron - practice makes perfect
- charbonnier est maître chez lui - a man's home is his castle
- les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés - the shoemaker's children go barefoot
- l'erreur est humaine - to err is human ; to err is human, to forgive is divine (Alexander Pope)
- nécessité fait loi - beggars can't be choosers
- on ne prête qu'aux riches - the rich get richer and the poor get poorer
- qui aime bien châtie bien - spare the rod and spoil the child
- qui ne risque rien n'a rien - nothing ventured, nothing gained
- qui sème le vent récolte la tempête - as you sow, so shall you reap
- qui veut la fin veut les moyens - the end justifies the means
- tel père, tel fils - like father like son
- tout vient à point à qui sait attendre - all things come to those who wait
- la vérité sort de la bouche des enfants - out of the mouths of babes
- à bon chat bon rat - tit for tat, what's good for the goose is good for the gander
- chat échaudé craint l'eau froide - once bitten, twice shy
- le chat parti, les souris dansent - when the cat's away, the mice will play (Aesop's Fables)
- chien qui aboie ne mord pas - a barking dog never bites
- un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort - a bird in the hand is worth two in the bush
- les chiens ne font pas des chats - the apple doesn't fall far from the tree
- faire d'une pierre deux coups - to kill two birds with one stone
- faute de grives, on mange des merles - beggars can't be choosers
- il ne faut jamais mettre la charrue avant les bœufs - don't put the cart before the horse
- il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - don't count your chickens before they're hatched
- ne réveillez pas le chat qui dort - let sleeping dogs lie
- quand on parle du loup (on en voit la queue) - speak of the devil (and he appears)
- qui a bu boira - a leopard can't change his spots
- qui naît poule aime à caqueter - a leopard can't change his spots
- qui se ressemble s'assemble - birds of a feather flock together
- qui vole un œuf vole un bœuf - give an inch and he'll take a mile
- souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise - better safe than sorry
- un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - a bird in the hand is worth two in the bush
- locutions à ajouter en anglais:
- Salut,
- De haut en bas ... :
- Pour dire oui : hocher la tête et hocher de la tête (le contexte précise que c'est "oui"), faire un signe de tête (donc discrètement),
- Pour saluer : faire un signe de tête, faire signe de la tête (3x moins fréquent) et faire un signe de la tête (sens littéral et 10 fois moins fréquent).
- Lorsqu'on commence à dormir : il y a fermer l’œil, piquer du nez, peser les cerises (en Auvergne), tomber dans son assiette (lors d’un repas bien sûr !)
- De droite à gauche et vice versa :
- Pour dire non : hocher la tête et hocher de la tête (le contexte précise que c'est "non"), faire non de la tête, secouer la tête
- Pour se moquer, pour exprimer son exaspération : secouer la tête Stéphane8888 discuter 3 février 2008 à 21:16 (UTC)
- Exemple :
- Il ne répondait pas aux questions qu’on lui posait et se contentait de hocher de la tête en signe d’approbation ou de mécontentement. — (Labère Nelly, Rédiger avec style aux examens et concours, page 129, 2004)
- knock on the door, frapper à la porte
- Langage idiomatique en anglais (Traductions en français??)
Ici, j'ai quelques expressions du langage américain courant. Je vous invite à modifier cette page avec les traductions françaises (ou si vous préférez, à créer un article dans le Wiktionnaire). La plupart des phrases viennent du Wiktionary anglais, où on peut trouver des définitions en anglais.
- put up with - faire avec (langage informel, expression figée)
- fit like a glove - aller comme un gant
- kick the bucket - (mourir)
- (Familier) passer l'arme à gauche, avaler son extrait de naissance, casser sa pipe, etc.
- (Populaire ou argotique) clamser, calancher, caner, manger les pissenlits par la racine, etc.
- to go down the drain - (synonyme pour to go up in smoke) partir en fumée
- He invested his life savings in his new business, and watched it all go down the drain.
- falling out - une brouille, to have a falling out - se brouiller
- The old friends had a falling out, and they didn't speak to each other for years afterward.
- pecking order (British that one ?) - hiérarchie
- The so-called friends had a strict pecking order. Tom got the best of everything. Then John. And then Bob.
- break the bank - (On a l'image du bank of a casino (de l'argent qui appartient au casino). Un joueur gagne tout l'argent du bank. (Mais la locution s'emploie figurativement aussi.) faire sauter la banque, décrocher le jackpot
- He decided to go for broke. Either he would lose all his money, or he would break the bank.
- on the house - gratis, aux frais de la maison, aux frais du patron, aux frais de la princesse
- Keep your money in your pocket. It's on the house.
- shake a leg - se grouiller (familier)
- Time's a-wasting. Shake a leg, and let's get going!
- dead last - bon dernier
- He expected to do well in the race, but in the end, he came in dead last.
- scream bloody murder - crier comme un putois (?), pousser des cris d’orfraie (?)
- You better act honorably, or I'm going to scream bloody murder.
- bet the farm - jouer le tout pour le tout (= jouer un coup risqué pour gagner beaucoup)
- He felt he had one last chance, and he had to bet the farm on it.
- go up in smoke - partir en fumée - (synonyme pour to go down the drain) ; On a l'image d'un feu accidentel.
- He watched all his efforts go up in smoke, when the economic recession happened.
- hungry enough to eat a horse - avoir assez faim pour manger un cheval
- I'm starving! I feel hungry enough to eat a horse.
- wild horses couldn't keep me away. - Rien ne pourra m'en empêcher (?). Il y a aussi : Wild horses couln't drag it out of me : je resterai muet comme une tombe
- Will I come to your wedding? Wild horses couldn't keep me away.
- over the hill
- one's bite is worse than one's bark - A dog's bite is worse than his bark. - A barking dog isn't biting.
- Don't pay any attention to him. His bite is worse than his bark.
- under lock and key - sous clef
- It's his most precious possession. He keeps it constantly under lock and key.
- throw the baby out with the bathwater - jeter le bébé avec l'eau du bain
- loose end - chose inexpliquée
- The movie plot left a lot of loose ends.
- curiosity killed the cat. - la curiosité est un vilain défaut
- a rolling stone gathers no moss. - pierre qui roule n'amasse pas mousse
- to have someone over a barrel - tenir quelqu'un à sa merci.
- He had to agree to do the deal. I really had him over a barrel.
- the walls have ears. - les murs ont des oreilles