[go: up one dir, main page]

Ir al contenido

Discusión:Dharma

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Mejora de artículos esenciales.

Sin título

[editar]

Hay un error en este artículo, en la sección "El dharma en el hinduismo" cita de la siguiente manera

"Por este motivo se simboliza al dharma como una rueda (dharma-chakra: ☸) que torna o gira sobre sí misma. Este símbolo es el que se encuentra en la bandera de la India."

Pero en el artículo que dice "Bandera de la India" dice de la siguiente manera.

"En el centro, tiene una rueda azul marino con veinticuatro picos, conocida como Ashoka Chakra, tomada de la columna Ashoka en Sarnath."

Creo que estamos hablando de chakras distintos, la rueda de la India es la rueda de tejer que usaba Mahatma Gandhi para sostener económicamente la unidad tribal de las comunas que luchaban por la independencia de la India, y al rueda del Dharma tiene ocho picos únicamente simbolizando el noble óctuple sendero del budismo.

Dharma o Darma?

[editar]

Yo sé que gran parte de nuestro acceso a la cultura hindú está filtrada por el mundo angloparlante, y supongo que éste es el caso. Sin embargo, no suele la ortografía del español ceñirse a la fonética, excepto a veces por razones etimológicas? En Dharma la etimología yo creo que es irrelevante, dado que la palabra proviene de un sistema de escritura completamente ajeno al nuestro.

Entonces... cuál es la razón de la 'h' muda? Esta forma está mucho más generalizada pero, quién decidió que se conservara la grafía inglesa? En el caso de que no haya ningún consenso, como me imagino que no, cuál forma es más correcta? Qué diría la RAE? Mi hipótesis es que Dharma es un error generalizado. Ni siquiera 'retórica' lleva la 'h' muda. Pero en verdad no lo sé. Quién me dice?

--Highwaychilli (discusión) 19:48 26 nov 2009 (UTC)[responder]

Pues es un "error" que la edición española comparte con muchas otras lenguas, como se comprueba fácilmente al dar un repaso por los artículos equivalentes en otros idiomas. Incluso en francés, que no es precisamente propenso a la anglofilia... --jofframes (discusión) 21:26 26 nov 2009 (UTC)[responder]

Bueno, yo dejé claro que era una "hipótesis". Aun así eso no responde mi pregunta. Yo no hablo muchísimo francés, pero entre las ortografías latinas yo creo que el español tiene una particular tendencia a hispanizar las palabras.

Juan Mascaró era español, y no tradujo del sánscrito al español, sino al inglés. Por razones históricas clarísimas el inglés es nuestra ruta más directa o más fácil hacia la India. Pero en todo caso esa sería la pregunta. Está esto tan aceptado que tratamos los textos ingleses casi como fuentes en sí mismas, para copiar su escritura como si fuera un término del mismo inglés(nosotros, junto a las otras lenguas que mencionas)? Y de nuevo, está Darma incorrecto?, y qué diría (o qué creen que diría) la Real Academia Española?

--Highwaychilli (discusión) 23:31 27 nov 2009 (UTC)[responder]

En todo caso, ni "dharma" ni "darma" están recogidos en el Diccionario de la Real Academia, así que debe prevalecer el uso más común hasta que se regule. --jofframes (discusión) 20:19 28 nov 2009 (UTC)[responder]

Yo no estoy propugnando que se cambie el nombre del artículo. Yo tengo un sincero interés en el asunto. Yo quería consultar directamente a la Real Academia, pero de momento el servicio de consultas está cerrado. No sé si lo dejé claro, pero no lo estoy discutiendo aquí como una crítica a Wikipedia.

Ahora bien, que un extranjerismo (que no es exactamente el más utilizado en el lenguaje cotidiando) no aparezca en el DRAE, no significa que la Real Academia no tenga una posición o sugerencias al respecto. Hay más literatura, como por ejemplo, la "Ortografía" de la RAE. Tiene un apartado exclusivo para esto: II, 2.12, 'Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios'. Mi pregunta se mantiene, puesto que no tengo claro si esta palabra es voz inglesa.

Mi orgullo hispánico prefiere 'Darma', y mantengo que creo que al menos en principio, es la forma correcta. Ahora, si por pragmatismo o por cualquier otra razón resulte más beneficioso usar 'Dharma', no hay problema... yo sé un poco de inglés, no tengo ningún impedimento técnico.

--Highwaychilli (discusión) 05:42 29 nov 2009 (UTC)[responder]


En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

   La Real Academia Española no se ha pronunciado en ninguna de sus publicaciones acerca de la transcripción de palabras procedentes de lenguas con alfabetos no latinos. Son los expertos en las respectivas lenguas los que deben fijar los criterios de transcripción de los nombres propios y palabras procedentes de ellas. No obstante, podemos ofrecerle la siguiente información:
   La forma dharma corresponde a una transcripción inglesa del término sánscrito objeto de su consulta. De utilizarse, lo indicado es su escritura en cursiva por ser una forma foránea alejada de nuestra ortografía.

   Como usted apunta, lo más indicado es que este tipo de trasncripciones se hispanicen, siguiendo en lo posible los usos ortográficos propios, con el fin de que su grafía refleje adecuadamente su pronunciación. En este caso, el resultado de la hispanización sería la forma darma, ya documentada en textos en español: «Visnú era una divinidad menor [...]. Más tarde, se convertiría en uno de los grandes dioses, protector y conservador del mundo y restaurador del orden moral o darma» (G. Zaragoza Las grandes religiones [Esp. 1993]).
   Reciba un cordial saludo.


Dada esta respuesta, propongo lo siguiente, que el artículo acepte ambas formas. "Dharma o Darma" (sic, con Dharma primero), y que la búsqueda de cualquiera remita aquí.

--Highwaychilli (discusión) 17:07 11 dic 2009 (UTC)[responder]


Bueno, a falta de respuesta, me tomé la libertad. Cualquier cosa, se discute.

--Highwaychilli (discusión) 05:05 14 dic 2009 (UTC)[responder]

La escritura dharma es correctísima en español castellano ya que la h del sánscrito es sonora (aspirada), en sánscrito NO se pronuncia "darma" sino con una "ha" aspirada casi (aunque no exactamente) como si dijeramos "d-jarma".


La 'h' es correctísimamente muda en español. En dicho caso fuera, efectivamente, "djarma". Pero No lo es. No pronunciamos "da jarma". La pronunciación de la palabra es /darma/. Ni siquiera la palabra 'retórica' conserva la 'h' que lleva en latín, que viene de una h pronunciada en griego; siendo éstas dos lenguas madres del español, y la primera con nuestro mismo alfabeto. Dharma es un anglicismo. Su uso es extendido, entre los mismo expertos. Pero 'darma' es la correcta versión castellanizada de la palabra. Considero que ambas formas son correctas.

--Highwaychilli7 (discusión) 04:40 15 may 2010 (UTC) Además de lo apuntado, Dharma es la Naturaleza del ser humano y no un conjunto de normas, es decir, el motivo por el cual está en la tierra con un cuerpo humano y ese Dharma o Naturaleza es la unificación con Nirguna Brahma, el Brahma subjetivado, sin cualificar. Así que igual que el Dharma del agua es humendecer y el del fuego es quemar, el Dharma del ser humano es fundirse con Brahma, retornar a su unidad por el proceso centrípeto de Pratisaincara, que va de lo más burdo, el elemento sólido, a esa unificación anteriormente mencionada.[responder]