[go: up one dir, main page]

Ir al contenido

Ana Agud

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ana Agud
Información personal
Nombre en español Ana María Agud Aparicio Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 1948 Ver y modificar los datos en Wikidata
San Sebastián (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Familia
Padre Manuel Agud Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en
Información profesional
Ocupación Lingüista, profesora de universidad, filóloga clásica e indóloga Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Lingüística, filología clásica, indología, Indo-aryan philology, filología indoeuropea e institución educativa universitaria Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad de Salamanca Ver y modificar los datos en Wikidata

Ana María Agud Aparicio (San Sebastián, 1948) es una lingüista española.

Trayectoria académica

[editar]

Profesora de Lingüística Indoeuropea en la Universidad de Salamanca. Obtuvo su licenciatura en Filología Clásica en esta universidad y el doctorado en la de Tubinga, Alemania, donde fue discípula de Eugenio Coşeriu. Consiguió este grado con una tesis sobre teoría de los casos.[1]

Al regresar a su país tomó para sí la ímproba labor de convertirse en la pionera y maestra de los estudios indo-iránicos en España. Treinta años después de iniciada aquella obra ha conseguido que Salamanca haya llegado a ser el centro de referencia de esta rama del conocimiento a nivel nacional. Discípulos suyos son, entre otros, Alberto Cantera y Francisco Javier Rubio Orecilla. Es reconocida por sus estudiantes su esfuerzo didáctico en la enseñanza de los idiomas sánscrito y védico, asignaturas de difícil acceso para las y los universitarios de nuestros días.

Además de a Eugenio Coşeriu, Ana Agud considera a Koldo Mitxelena y a su padre, Manuel Agud como los lingüistas que más han influido en el desarrollo de su carrera científica.

Junto con obras de su especialidad académica, ha publicado un Manual de Lengua Gótica (coautora Pilar Fernández Álvarez), y diversas traducciones del alemán (fundamentalmente en colaboración con su esposo, el jurista, experto en Derecho Constitucional Comparado, Rafael de Agapito), y, junto con Francisco Javier Rubio, la traducción directa del sánscrito de once Upanishad antiguas.[2]

Referencias

[editar]
  1. Historia y teoría de los casos (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  2. La ciencia del brahmán. Once Upanisad antiguas. Traducción del sánscrito, introducción y notas de Ana Agud y Francisco Javier Rubio Orecilla. Madrid: Trotta, 2000 y Barcelona: RBA, 2002.

Enlaces externos

[editar]