[go: up one dir, main page]

Ir al contenido

Antiguo turco anatolio

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Antiguo turco anatolio
Eski Anadolu Türkçesi
Hablado en Imperio otomano
Región Anatolia
Hablantes lengua muerta
Familia

  Lenguas túrquicas
   Lenguas oghuz

    Antiguo turco anatolio
Escritura Alfabeto otomano

El antiguo turco anatolio[1]​ (en turco: Eski Anadolu Türkçesi, EAT) es la lengua medieval antecesora del turco moderno hablada en Anatolia de los siglos XI al XV. Evolucionó hasta convertirse en el turco otomano temprano y más tarde el turco osmanlí moderno. Para escribir el antiguo turco anatolio se empleaba la escritura árabe. A diferencia del turco otomano posterior, se usaron diacríticos de vocales cortas.[2]​ No tuvo estatus oficial hasta 1277, cuando Mehmet I de Karaman declaró un firmán al respecto en un intento[3]​ romper la supremacía, el dominio y la popularidad de Persa:[4]

Şimden girü hiç kimesne kapuda ve divanda ve mecalis ve seyranda Türki dilinden gayri dil söylemeye.[5]
De ahora en adelante nadie en el palacio, en el diván, el consejo y en los viajes deben hablar ningún idioma que no sea el turco.

Historia

[editar]

Se ha asumido erróneamente que la lengua literaria turca de Anatolia antigua fue creada en Anatolia y que sus autores transformaron una lengua primitiva en un medio literario sometiéndose a la influencia persa. En realidad, los turcos oguz que llegaron a Anatolia trajeron su propio lenguaje escrito, tradiciones literarias y modelos de Corasmia y Transoxiana.[6]

Ejemplos

[editar]

Los siguientes textos son extractos de Qabus-Nama, tomados del trabajo de Turan Fikret: "Antiguo turco de Anatolia: Estructura sintáctica" (1996):[7]

  • bizüm delilümüz: "Nuestras pruebas".
  • devletlü gişiler: "Afortunados".
  • zinhār zinhār: "Nunca".* pīrlikde yigitlenmek rüsvāylıqdur
(T. moderno) Yaşlılıkta genç bir adam gibi davranmak utanç verici.
"Es una vergüenza actuar como un joven en la vejez".
  • bulardan artanı beytü'l mālda qoyalar: "Deberían poner en el tesoro público lo que les quedaba".
  • birgün bu ilçiyile oturur iken Qısri Büzürcmihre sorar: "Un día, cuando estaba sentado con este embajador [extranjero], Chosroes le preguntó a Büzürcmihr".
  • Kelām-ı mecīd: "La palabra del más glorioso (Dios), el Qoran."
  • dar'ül-harb: " Países fuera del dominio del Islam."
  • Taŋrı aŋa raḥmet itmez: "Dios no lo perdona".* aġırlaŋ aṭaŋuzı anaŋuzı egerçi kāfirse daqı
(T. moderno) İnançsız olsalar bile anne babanıza saygı gösterin.
"Respeta a tus padres aunque sean incrédulos".
  • Ne qul kim alam āzāz olsun
(T. moderno) Satın aldığım her köle azat edilmeli.
"Todo esclavo que yo compre debe ser liberado"
  • ve cāhil gişileri gişi sanma ve hünersüzleri bilür sayma: "Y no consideres a los ignorantes como los hombres [reales], y [no consideres] a los no talentosos los conocedores".
  • zinhār işüŋi ṭanışmaqdan ʿārlanma: "Ten cuidado y nunca te avergüences de aprender tu trabajo".
  • sen yalan söyleyesi gişi degülsin: "No eres alguien que mentiría".
  • artuq zaḥmet çeküp artuq ṭamaʿ eyleme: "No trabajes duro para satisfacer tu codicia".
  • eger sen Taŋrıya muṭīʿ olmayup bunlardan muṭīʿlıq isteyüp bunlara zaḥmet virür iseŋ Taŋrılıq daʿvīsin itmiş olursın: "Si tú mismo no obedeces a Dios y pides obediencia a estas personas [para ti] y los oprimes, entonces eres considerado como alguien que pretende ser Dios".
  • yaʿnī bir şaḫsuŋ bir sarayda naṣībi olsa andan ol naṣībi ṣatsa ne qadardur bāyiʿyā müşterī bilmese Ebū Ḥanīfeden üç rivāyetdür: "En otras palabras, si alguien tiene una participación en un palacio y luego si lo vende sin que ni el vendedor ni el comprador sepan el valor exacto del mismo, entonces hay tres tradiciones según Abû Ḥanîfe."
  • benüm dostlarum beni ġāyet sevdüklerinden baŋa ʿaybum dimezler idi ve düşmānlarum benüm ʿaybumı ḫalqa söylerler idi: "Debido a que mis amigos me querían mucho, no me dijeron mis defectos, [pero] mis enemigos le dijeron a la gente mis defectos".
  • ben eyittim sübḥān Allāh qırq iki yaşında gişi neçün şöyle içekim nerdübāŋ ayaġın nice urasın bilmeye düşe ve dün buçuġında neçün şöyle yörüye kim şunuŋ gibi vāqıʿaya uġraya: "Dije 'Oh Dios, ¿por qué una persona de cuarenta y dos años de edad bebería tanto que no puede juzgar cómo poner sus pies en los escalones de una escalera, así que se cae, y también por qué caminaría así en medio de la noche cuando se siente de esta manera".

Ortografía

[editar]
Antiguo turco anatolio Turco otomano
(Kamus-ı Türkî spelling)
Turco moderno GLOSA
گُزلٔر كوزلر Gözler 'ojos'
دَدَ دده Dede 'abuelo'
كُچُك كوچك Küçük 'pequeño'

Alfabeto

[editar]
Letra Turco moderno Letra Turco moderno
ا a, e, i ص s
ب b ض d
پ p ط t
ت t ظ z
ث s ع a
ج c غ ğ, g
چ ç ف f
ح h ق k
خ h ك k
د d ل l
ذ d, z م m
ر r ن n
ز z و o, ö, u, ü, v
ژ j ه h
س s لا la, le
ش ş ى i, y, ı

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Extracto de Britannica Entry ".. el llamado turco de Anatolia Antigua."
  2. Ergin, Muharrem, Osmanlıca Dersleri, BOĞAZİÇİ YAYINLARI, ISBN 975-451-053-9
  3. Gary Leiser. «Los turcos en Anatolia antes de los otomanos». New Cambridge History of Islam 2. p. 310. «Su aliado el Qaramanid Muhammad (r. 660–77/1261–78) capturó Konya en 675/1276 e intentó reemplazar el persa con el turco como el idioma oficial del gobierno.» 
  4. Yazıcı, Tahsin (2010). [enciclopedia http://www.iranicaonline.org/articles/persian-authors-1 Autores persas de Asia Menor parte 1]. «La lengua y la cultura persas fueron en realidad tan populares y dominantes en este período que a finales del siglo XIV, Moḥammad (Meḥmed) Bey, el fundador y el jefe gobernante de los Qaramanids, publicó un edicto oficial para poner fin a esta supremacía, diciendo que: "¡El idioma turco debe hablarse en los tribunales, palacios y en las instituciones oficiales de ahora en adelante!"». 
  5. «página karaman del Ministerio de Cultura y Turismo (en turco)». Archivado desde el original el 11 de agosto de 2014. Consultado el 20 de agosto de 2022. 
  6. Lars Johanson, Christiane Bulut, Otto Harrassowitz Verlag (2006). Turkic-Iranian Contact Areas: Historical and Linguistic Aspects. p. 5. 
  7. Mahsun Atsız, (2020), A Syntactic Analysis on Gonbad Manuscript of the Book of Dede Korkut, p. 190-196