[go: up one dir, main page]

Galician

edit
 
Sachando

Etymology

edit

From Late Latin sarculāre, derived from Latin sarculum. By surface analysis, sacho +‎ -ar.

Pronunciation

edit

Verb

edit

sachar (first-person singular present sacho, first-person singular preterite sachei, past participle sachado)

  1. to weed; to hoe
    • 1886, Benito Losada Astray, Soaces d'un vello, A Coruña: Latorre y Martínez Edts, page 207:
      Teño unha rapaza na Ponte da Ulla, que máis espelida non achei ningunha Ela cose, prancha, le, sabe de pruma, espadela, tece e fía por dúas; enforna e peneira, escroucha, debulla, sacha, mux'as vacas e vendim'as uvas
      I have a girl in Ponte da Ulla who is more skilful than any other I've met: she sews, she irons, she reads, she knows about the pen, she scutches, she weaves and spins for two persons; she ovens and sieves, she peels and de-kernels the corn, she hoes, she milks the cows and harvest the grapes
  2. (soccer, sports) tackle (to attempt to take away a ball)
    Synonym: entrar
    • 2019 November 29, “Luis Ruiz: "Teremos que sachar moito no Anxo Carro"”, in TVG[1]:
    • 2021 July 16, Dani Baniela, “"Nunca deixes de sachar", nueva campaña de abonados del Lugo”, in As[2]:

Conjugation

edit

Derived terms

edit
edit
  • sacho (weeding hoe)

References

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

Inherited from Late Latin sarculāre, derived from Latin sarculum. Doublet of sallar.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /saˈt͡ʃaɾ/ [saˈt͡ʃaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: sa‧char

Verb

edit

sachar (first-person singular present sacho, first-person singular preterite saché, past participle sachado)

  1. (transitive) to weed (with a hoe)

Conjugation

edit

Further reading

edit