[go: up one dir, main page]

Limburgish

edit

Etymology

edit

From Middle Limburgish maken, from Old Limburgish makōn, from Proto-West Germanic *makōn. Not from Middle Dutch māken as the modern form in many dialects would have been mǫǫke.

Pronunciation

edit

Verb

edit

maake (third-person singular present maakt, past participle gemaakt, auxiliary verb haane) (widespread)

  1. (transitive) to make, form, produce, create (an object, arrangement, situation, etc.)
  2. (transitive, of food, drinks, etc.) to make, prepare
  3. (transitive, informal) to do
  4. (transitive, with an adjective) to make (to cause to be)
  5. (transitive, arithmetic) to make, be, equal (the result of a calculation)
  6. (transitive, informal, colloquial) to make, earn (to earn, gain wages, profit, etc.)
  7. (transitive, impersonal, colloquial) to matter (to be important)
  8. (intransitive, informal, euphemistic) to do one's business, do number two or number one, go (to defecate or urinate)
  9. (reflexive) to do (to fare or perform (well or poorly))
  10. (with et, 't) to live

Conjugation

edit
Regular (Eupen dialect)
infinitive maake
participle gemakkt
auxiliary haane
present
indicative
past
indicative
imperative
1st singular maak maakde
2nd singular makks maakdes maak
3rd singular makkt maakde
1st plural maake maakde
2nd plural maakt maakde makkt
3rd plural maake maakde

This entry needs an inflection-table template.

Yola

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Middle English maken, from Old English makian, from Proto-West Germanic *makōn. Cognate with Scots meakke.

Pronunciation

edit

Verb

edit

maake (third-person singular maakes, simple past maate, past participle ee-maate)

  1. make
    • 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 55:
      Maake wye.
      Make way.
    • 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 50:
      To maake a quingokee.
      To churn.
    • 1867, “CASTEALE CUDDE'S LAMENTATION”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 1, page 102:
      To fho shall ich maake mee redress?
      To whom shall I make my redress?
    • 1867, “ABOUT AN OLD SOW GOING TO BE KILLED”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 1, page 106:
      "Murreen leam, kish am." Ich aam goan maake mee will.
      To my grief, I am a big old sow. I am going to make my will,
    • 1867, “SONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 3, page 108:
      To maake a kuingokee.
      To churn the milk.

Derived terms

edit

References

edit
  • Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 55