fo
Asaro'o • Beneraf • Berik • Bislama • Cameroon Pidgin • Chinese • Dineor • Esperanto • Ewe • Fanagalo • Italian • Itik • Japanese • Malagasy • Mambwe-Lungu • Mandarin • Manx • Middle English • Murui Huitoto • Norman • North Frisian • Nupe • Old English • Old Irish • Scottish Gaelic • Sranan Tongo • Venetan • Volapük • Welsh • Yola • Yoruba
Page categories
Translingual
editSymbol
editfo
English
editEtymology 1
editNoun
editfo (plural fos)
- (paper, printing) Abbreviation of folio., page and book size (10"-12.5" x 15"-20").
Synonyms
editEtymology 2
editPreposition
editfo
Anagrams
editAsaro'o
editNoun
editfo
- (Molet Kasu, Molet Mur) water
Alternative forms
edit- po (Asaro'o)
References
edit- John Carter, Katie Carter, John Grummitt, Bonnie MacKenzie, Janell Masters, A Sociolinguistic Survey of the Mur Village Vernaculars, 2012, page 50
Beneraf
editNoun
editfo
Further reading
edit- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Berik
editNoun
editfo
Further reading
edit- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Bislama
edit< 3 | 4 | 5 > |
---|---|---|
Cardinal : fo | ||
Etymology
editNumeral
editfo
Cameroon Pidgin
editPreposition
editfo
- Alternative spelling of for
Chinese
editEtymology 1
editPronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄡ
- Tongyong Pinyin: fou
- Wade–Giles: fou1
- Yale: fōu
- Gwoyeu Romatzyh: fou
- Palladius: фоу (fou)
- Sinological IPA (key): /foʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Verb
editfo
- (Internet, Internet slang) to follow (subscribe to see content from an account on a social media platform)
Synonyms
editEtymology 2
editFrom clipping of English focus.
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fou1
- Yale: fōu
- Cantonese Pinyin: fou1
- Guangdong Romanization: fou1
- Sinological IPA (key): /fou̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
editfo (Hong Kong Cantonese)
- Alternative form of foc.
Verb
editfo (Hong Kong Cantonese)
- Alternative form of foc.
Etymology 3
editFrom clipping of English follow.
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fo1
- Yale: fō
- Cantonese Pinyin: fo1
- Guangdong Romanization: fo1
- Sinological IPA (key): /fɔː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
editfo (Hong Kong Cantonese)
Dineor
editNoun
editfo
Further reading
edit- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Esperanto
editPronunciation
editAudio: (file)
Noun
editfo (accusative singular fo-on, plural fo-oj, accusative plural fo-ojn)
- The name of the Latin-script letter F/f.
See also
editEwe
editPronunciation
editNoun
editfo
Verb
editfo
- to peel (remove skin)
Fanagalo
editEtymology
editNumeral
editfo
Italian
editPronunciation
editVerb
editfo
- (literary or regional) first-person singular present indicative of fare
- Synonym: faccio
Usage notes
editfo is an alternative form (with respect to faccio) for the present indicative of the first person. Its usage is mainly literary and archaic[1] but is still used in some regional forms of Italian.
References
edit- fo in Luciano Canepari, Dizionario di Pronuncia Italiana (DiPI)
Itik
editNoun
editfo
Further reading
edit- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Japanese
editRomanization
editfo
Malagasy
editEtymology
editFrom Proto-Malayo-Polynesian *pusuq, cognate of Javanese pusuh and Tagalog puso.
Noun
editfo
Further reading
edit- fo in Malagasy dictionaries at malagasyword.org
Mambwe-Lungu
editNoun
editfo
Further reading
edit- Cornelis L. Voorhoeve, Languages of Irian Jaya Checklist (1975, Canberra: Pacific Linguistics), page 107
Mandarin
editRomanization
editfo
- Nonstandard spelling of fō.
- Nonstandard spelling of fó.
Usage notes
edit- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Manx
editEtymology
editFrom Old Irish fo, from Proto-Celtic *uɸo, from Proto-Indo-European *upo (“under, up from under”).
Preposition
editfo
Inflection
editSingular | Plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | 1st | 2nd | 3rd m. | 3rd f. | 1st | 2nd | 3rd |
Normal | foym | foyd | fo | foee | foin | feue | foue |
Emphatic | foyms | foyds | fosyn | foeeish | foinyn | feueish | fouesyn |
Pronoun
editfo
Derived terms
edit- fosyn (emphatic)
Middle English
editEtymology 1
editFrom the oblique stem of Old English ġefāh; equivalent to y- + fo (adjective), ultimately from Proto-West Germanic *faih.
Alternative forms
edit- ffo, ffoo, foa, foe, foo, foe, ifoa, vo, yfoh, yvo, y-vo
- ifa, iva, ȝefo (Early Middle English)
- fa, faa (Northern)
Pronunciation
editNoun
editDescendants
editReferences
edit- “fō, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
- “ifō, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Etymology 2
editFrom Old English fā, a form of fāh, from Proto-West Germanic *faih, from Proto-Germanic *faihaz.
Alternative forms
editPronunciation
editAdjective
editfo
Derived terms
editDescendants
edit- English: foe (obsolete as an adjective)
References
edit- “fō, adj.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Adverb
editfo
- (rare) In a way showing unfriendliness or opposition.
Descendants
edit- English: foe (obsolete as an adverb)
References
edit- “fō, adv.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007, retrieved 2018-05-27.
Murui Huitoto
editAdverb
editfo
- Alternative spelling of foo
References
edit- Shirley Burtch (1983) Diccionario Huitoto Murui (Tomo I) (Linguistica Peruana No. 20)[1] (in Spanish), Yarinacocha, Peru: Instituto Lingüístico de Verano, page 91
Norman
editEtymology
editFrom Old French fol, from Latin follis.
Pronunciation
editNoun
editfo m (plural fos)
North Frisian
editAlternative forms
edit- fu (Föhr-Amrum)
- füünj (Mooring)
Etymology
editFrom Old Frisian fā, from Proto-Germanic *fanhaną. See fu for more.
Verb
editfo
Conjugation
editinfinitive I | fo | |
---|---|---|
infinitive II | (tö) fon | |
past participle | fingen | |
imperative | fo | |
present | past | |
1st singular | fo | fing |
2nd singular | fairst | fingst |
3rd singular | fair | fing |
plural / dual | fo | fing |
perfect | pluperfect | |
1st singular | haa fingen | her fingen |
2nd singular | heest fingen | herst fingen |
3rd singular | heer fingen | her fingen |
plural / dual | haa fingen | her fingen |
future (skel) | future (wel) | |
1st singular | skel fo | wel fo |
2nd singular | sket fo | wet fo |
3rd singular | skel fo | wel fo |
plural / dual | skel fo | wel fo |
Nupe
editPronunciation
editVerb
editfo
- (transitive) to wash
- Synonym: ná
- Ǹdá á èwò fo. ― Father washed the garment.
Old English
editPronunciation
editVerb
editfō
- inflection of fōn:
Old Irish
editAlternative forms
editEtymology
editFrom Proto-Celtic *uɸo, from Proto-Indo-European *upo (“under, up from under”).
Pronunciation
editPreposition
editfo (with accusative or dative)
- under, beneath
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 109d5
- Ní taít Día fo tairṅgere conid·chumscaiged.
- God does not come under a promise that he should alter it.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 109d5
- to, towards
- c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 110c
- Ba bés leusom do·bertis dá boc leu dochum tempuil, ⁊ no·léicthe indala n‑aí fon díthrub co pecad in popuil, ⁊ do·bertis maldachta foir, ⁊ n⟨o⟩·oircthe didiu and ó popul tar cenn a pecthae ind aile.
- It was a custom with them that two he-goats were brought by them to the temple, and one of the two of them was let go to the wilderness with the sin of the people, and curses were put upon him, and thereupon the other was slain there by the people for their sins.
- c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 110c
- through, throughout
- in the capacity of
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20b13
- Ní fú indidit a·tá irascemini sunt .i. irascemini fercaigthe-si, acht is fo imchomarc a·tá.
- It is not in affirmation that irascemini is here, i.e. irascemini you pl are angry, but it is in interrogation. [In other words, irascemini is here a question, not a statement. The Latin verb is actually in the future tense, but the Old Irish gloss of it is in the present tense.]
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20b13
- according to
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c3
- Ní hé apstal cita·rogab in testimin so. Aliter: Ní fóu da·uc int apstal fon chéill fuand·rogab in fáith.
- It is not (the) apostle who first uttered this text. Otherwise: The apostle did not apply it in the sense in which the prophet uttered it.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c3
Inflection
edit*Late forms
Combinations with a definite article:
- fon, fun (“under the (accusative m/f sg)”)
- fua (“under the (accusative n sg)”)
- fon(d), fun(d) (“under the (dative sg)”)
- fonna (“under the (accusative pl)”)
Combinations with a possessive determiner:
Combinations with a relative pronoun:
Derived terms
editRelated terms
editDescendants
editFurther reading
edit- Gregory Toner, Sharon Arbuthnot, Máire Ní Mhaonaigh, Marie-Luise Theuerkauf, Dagmar Wodtko, editors (2019), “fo, fa, fá”, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
- Thurneysen, Rudolf (1940) D. A. Binchy and Osborn Bergin, transl., A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, →ISBN, pages 276, 511–13; reprinted 2017
Scottish Gaelic
editEtymology
editFrom Old Irish fo. Cognates include Irish faoi and Manx fo.
Pronunciation
editPreposition
editfo (+ dative, triggers lenition, combined with the singular definite article fon)
Inflection
editPerson: | simple | emphatic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | first | fodham | fodhamsa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
second | fodhad | fodhadsa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
third | m | fodha | fodhasan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
f | fòidhpe | fòidhpese | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
plural | first | fodhainn | fodhainne | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
second | fodhaibh | fodhaibhse | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
third | fòdhpa | fòdhpasan |
Antonyms
edit- (antonym(s) of “below”): os cionn
Derived terms
editReferences
edit- Colin Mark (2003) “fo”, in The Gaelic-English dictionary, London: Routledge, →ISBN, page 307
Sranan Tongo
editEtymology
editPronunciation
editNumeral
editfo
Venetan
editVerb
editfo
Volapük
editPreposition
editfo
Antonyms
editWelsh
editPronunciation
editEtymology 1
editReduction of efô, emphatic form of ef (“he (literary)”).
Pronoun
editfo
Usage notes
editFo is used in north Wales and a variant of o. The choice between o and fo is dependent on grammatical and euphonic considerations. The forms e and fe are used in the south.
Etymology 2
editVerb
editfo
- Soft mutation of bo.
Mutation
editYola
editPronoun
editfo
- Alternative form of fho
- 1867, CONGRATULATORY ADDRESS IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 114, lines 12-14[1]:
- az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves.
- for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave.
- 1927, “LAMENT OF A WIDOW”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 130, lines 1[2]:
- Ochone! to fo shul Ich maak mee moan,
- Ochone, to whom shall I make my moan,
- 1927, “ZONG O DHREE YOLA MYTHENS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 131, lines 2[2]:
- Fo naar had looke var to be brides,
- Who never had luck to be brides,
- 1927, “PAUDEEN FOUGHLAAN'S WEDDEEN”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 133, lines 2[2]:
- Fo laately got tackled to Kakeen Lurkaan,
- Who lately got tackled to Catherine Larkin,
References
edit- ^ Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Kathleen A. Browne (1927) The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Sixth Series, Vol.17 No.2, Royal Society of Antiquaries of Ireland
Yoruba
editEtymology 1
editPronunciation
editVerb
editfò
- (intransitive) to jump, or leap in an upwards direction
- (intransitive) to fly
- (idiomatic) to miss, to escape one's attention, to forget
- ọkàn mí fò ó ― My mind missed it
Derived terms
editRelated terms
editEtymology 2
editPronunciation
editVerb
editfò
- (transitive) to decapitate
Derived terms
editEtymology 3
editPronunciation
editVerb
editfò
- (transitive) to omit
- Synonym: yọ
- (intransitive) to become omitted
Derived terms
edit- ìfò (“omission”)
Etymology 4
editPronunciation
editVerb
editfò
- (transitive) to shrink (as of clothes)
- (intransitive) to become shortened in dimension; to contract; to no longer be able to fit
Derived terms
edit- ìfò (“the act of shrinking; contraction”)
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- ISO 639-1
- English clippings
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- en:Printing
- English abbreviations
- English prepositions
- English informal terms
- en:Book sizes
- en:Paper sizes
- Asaro'o lemmas
- Asaro'o nouns
- Beneraf lemmas
- Beneraf nouns
- Berik lemmas
- Berik nouns
- Bislama terms inherited from English
- Bislama terms derived from English
- Bislama lemmas
- Bislama numerals
- Cameroon Pidgin lemmas
- Cameroon Pidgin prepositions
- Chinese terms borrowed from English
- Chinese terms derived from English
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms written in foreign scripts
- zh:Internet
- Chinese internet slang
- Cantonese terms derived from English
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Cantonese nouns
- Cantonese verbs
- Hong Kong Cantonese
- Dineor lemmas
- Dineor nouns
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- eo:Latin letter names
- Ewe terms with IPA pronunciation
- Ewe lemmas
- Ewe nouns
- Ewe verbs
- ee:Family
- Fanagalo terms borrowed from English
- Fanagalo terms derived from English
- Fanagalo lemmas
- Fanagalo numerals
- Fanagalo cardinal numbers
- Italian terms with IPA pronunciation
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Italian literary terms
- Regional Italian
- Itik lemmas
- Itik nouns
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Malagasy terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Malagasy terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Malagasy lemmas
- Malagasy nouns
- mg:Anatomy
- Mambwe-Lungu lemmas
- Mambwe-Lungu nouns
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin nonstandard forms
- Manx terms inherited from Old Irish
- Manx terms derived from Old Irish
- Manx terms inherited from Proto-Celtic
- Manx terms derived from Proto-Celtic
- Manx terms inherited from Proto-Indo-European
- Manx terms derived from Proto-Indo-European
- Manx lemmas
- Manx prepositions
- Manx non-lemma forms
- Manx prepositional pronouns
- Middle English terms inherited from Old English
- Middle English terms derived from Old English
- Middle English terms prefixed with y-
- Middle English terms inherited from Proto-West Germanic
- Middle English terms derived from Proto-West Germanic
- Middle English terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Middle English/ɔː
- Rhymes:Middle English/ɔː/1 syllable
- Middle English lemmas
- Middle English nouns
- enm:Christianity
- Middle English terms inherited from Proto-Germanic
- Middle English terms derived from Proto-Germanic
- Middle English adjectives
- Middle English terms with rare senses
- Middle English adverbs
- enm:Religion
- enm:War
- Murui Huitoto lemmas
- Murui Huitoto adverbs
- Norman terms inherited from Old French
- Norman terms derived from Old French
- Norman terms inherited from Latin
- Norman terms derived from Latin
- Norman terms with audio pronunciation
- Norman lemmas
- Norman nouns
- Norman masculine nouns
- Jersey Norman
- nrf:People
- North Frisian terms inherited from Old Frisian
- North Frisian terms derived from Old Frisian
- North Frisian terms derived from Proto-Germanic
- North Frisian lemmas
- North Frisian verbs
- Sylt North Frisian
- Nupe terms with IPA pronunciation
- Nupe lemmas
- Nupe verbs
- Nupe transitive verbs
- Nupe terms with usage examples
- Old English terms with IPA pronunciation
- Old English non-lemma forms
- Old English verb forms
- Old Irish terms inherited from Proto-Celtic
- Old Irish terms derived from Proto-Celtic
- Old Irish terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Irish terms derived from Proto-Indo-European
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish lemmas
- Old Irish prepositions
- Old Irish terms with quotations
- Old Irish accusative prepositions
- Old Irish dative prepositions
- Scottish Gaelic terms derived from Proto-Celtic
- Scottish Gaelic terms inherited from Proto-Celtic
- Scottish Gaelic terms derived from Proto-Indo-European
- Scottish Gaelic terms inherited from Proto-Indo-European
- Scottish Gaelic terms inherited from Old Irish
- Scottish Gaelic terms derived from Old Irish
- Scottish Gaelic terms with IPA pronunciation
- Scottish Gaelic lemmas
- Scottish Gaelic prepositions
- Scottish Gaelic prepositions governing the dative
- Sranan Tongo terms derived from English
- Sranan Tongo terms with IPA pronunciation
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo numerals
- Sranan Tongo cardinal numbers
- Venetan non-lemma forms
- Venetan verb forms
- Volapük lemmas
- Volapük prepositions
- Welsh terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Welsh/oː
- Rhymes:Welsh/oː/1 syllable
- Welsh lemmas
- Welsh pronouns
- Welsh personal pronouns
- Welsh non-lemma forms
- Welsh mutated verbs
- Welsh soft-mutation forms
- Yola lemmas
- Yola pronouns
- Yola terms with quotations
- Yoruba terms with IPA pronunciation
- Yoruba lemmas
- Yoruba verbs
- Yoruba intransitive verbs
- Yoruba idioms
- Yoruba terms with usage examples
- Yoruba transitive verbs