Modern wording of medieval sentiment; apparently originally a reference to Roman roads generally and the Milliarium Aureum (Golden Milestone) specifically.[1]
Appears in the Latin form mīlle viae dūcunt hominēs per saecula Rōmam (“a thousand roads lead men forever to Rome”) in Liber Parabolarum, 591 (1175), by Alain de Lille.[2]
The earliest English form appears to be “right as diverse pathes leden the folk the righte wey to Rome”, in A Treatise on the Astrolabe (Prologue, ll. 39–40), 1391, by Geoffrey Chaucer.[3][4][5][6]
all roads lead to Rome
- (idiomatic) Different paths can take one to the same goal.
- Synonyms: all roads lead to Mecca, there's more than one way to skin a cat, (Australia) all roads lead to Sydney
different paths can take to the same goal
- Arabic: كُلُّ الطُّرُقِ تُؤَدِّي إِلَى رُومَا (kullu ṭ-ṭuruqi tuʔaddī ʔilā romā)
- Armenian: բոլոր ճանապարհները տանում են Հռոմ (bolor čanaparhnerə tanum en Hṙom)
- Azerbaijani: bütün yollar Romaya aparır
- Belarusian: усе́ даро́гі вяду́ць у Рым (usjé daróhi vjadúcʹ u Rym)
- Bengali: সব রাস্তা রোমের দিকে যায় (śobo rasta rōmer dike jaẏ)
- Burmese: လမ်းတိုင်းဟာ ရောမမြို့ဆီကို ဦးတည်နေကြတယ် (lam:tuing:ha rau:ma.mrui.hcikui u:tanyne-kra.tai)
- Catalan: tots els camins duen a Roma, tots els camins porten a Roma
- Chinese:
- Mandarin: 條條大路通羅馬/条条大路通罗马 (zh) (tiáotiáo dàlù tōng Luómǎ), 殊途同歸/殊途同归 (zh) (shūtútóngguī)
- Czech: všechny cesty vedou do Říma (cs)
- Danish: alle veje fører til Rom (da)
- Dutch: alle wegen leiden naar Rome
- Esperanto: ĉiuj vojoj kondukas al Romo
- Estonian: kõik teed viivad Rooma
- Finnish: kaikki tiet vievät Roomaan
- French: tous les chemins mènent à Rome (fr)
- Georgian: ყველა გზა რომში მიდის (q̇vela gza romši midis)
- German: alle Wege führen nach Rom (de)
- Greek: όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Ρώμη (el) (óloi oi drómoi odigoún sti Rómi)
- Hebrew: כֹּל הַדְּרָכִים מוֹבִילוֹת לְרוֹמָא (kól had'rakhím movilót l'Róma)
- Hungarian: minden út Rómába vezet (hu)
- Icelandic: allir vegir liggja til Rómar (is)
- Indonesian: banyak jalan menuju Roma
- Interlingua: omne via duce a Roma, tote le vias porta a Roma
- Italian: tutte le strade portano a Roma
- Japanese: 全ての道はローマに通ず (ja) (すべてのみちはローマにつうず, subete no michi wa Rōma ni tsūzu)
- Kannada: ಎಲ್ಲದರ ಪರಿಣಾಮವೂ ಒಂದೇ (kn) (elladara pariṇāmavū ondē), ಎಲ್ಲ ದಾರಿಗೂ ಗುರಿ ಒಂದೇ (kn) (ella dārigū guri ondē)
- Korean: 역지즉개연(易地則皆然) (yeokjijeukgaeyeon), (calque) 모든 길은 로마로 통한다 (modeun gireun Romaro tonghanda)
- Kyrgyz: бардык жолдор Римге алып барат (bardık joldor Rimge alıp barat)
- Latin: omnēs viae Rōmam dūcunt, omnibus viīs Rōmam pervenītur
- Latvian: visi ceļi ved uz Romu
- Lithuanian: visi keliai veda į Romą
- Luxembourgish: all Weeër féieren op Roum
- Malay:
- Jawi: اد باڽق جالن منوجو کمکه, اد باڽق ڤيليهن باݢي منچاڤاي متلامت سام
- Rumi: ada banyak jalan menuju ke Mekah, ada banyak pilihan bagi mencapai matlamat sama
- Norwegian: alle veier fører til Rom (no)
- Persian: همهیِ راهها به رُم میفرجامند (hame-ye râh-hâ be rom mi-farjâmand)
- Polish: wszystkie drogi prowadzą do Rzymu (pl)
- Portuguese: todos os caminhos levam a Roma
- Romanian: toate drumurile duc la Roma
- Romansch: tut las vias mainan a Roma
- Russian: все доро́ги веду́т в Рим (ru) (vse dorógi vedút v Rim)
- Sanskrit: सर्वाः पन्थाः रोमायाम् प्र नयन्ति (sárvāḥ pánthāḥ romāyām prá náyanti)
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: сви путеви воде у Ри̑м
- Roman: svi putevi vode u Rȋm
- Slovak: všetky cesty vedú do Ríma
- Slovene: vse poti vodijo v Rim
- Spanish: todos los caminos llevan a Roma (es), todos los caminos conducen a Roma
- Swedish: alla vägar bär till Rom (sv)
- Tagalog: lahat ng daan ay magdadala sa'yo sa Roma
- Turkish: tüm yollar Roma'ya çıkar
- Ukrainian: всі доро́ги веду́ть до Риму (vsi doróhy vedútʹ do Rymu)
- Vietnamese: đường nào cũng về La Mã
- Welsh: y mae bob ffordd yn arwain i Rufain
- Yoruba: ọ̀nà kan ò wọjà
|
- ^ Schaaf, P. (1867/1886) Ante-nicene fathers: The Apostolic fathers, Justin Martyr, Irenaeus, electronic reprint edition, volume 1, Grand Rapids, MI, USA: CCEL: Roberts, A. & Donaldson, J, Eds., page 1
- ^ Samuel Singer, Kuratorium Singer (1995) Walter de Gruyter, editor, Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi: Lexikon der Sprichwörter des Romanisch-germanischen Mittelalters[1], →ISBN, page 355
- ^ “A Treatise on the Astrolabe, Part 1”, in (Please provide the book title or journal name)[2], 2008 November 2 (last accessed), archived from the original on 13 August 2009
- ^ Gregory Y. Titelman (1996) Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, →ISBN, page 8
- ^ Linda Flavell, Roger Flavell (1993) Dictionary of Proverbs and their Origins
- ^ “User Groups : Who Said It? : all roads lead to Rome”, in Quoteland.com[3], 2008 November 2 (last accessed), archived from the original on 14 May 2009