Cacho, gorro?
editI can find no evidence that either cacho or gorro means "pet" in Spanish in any country. I can find plenty that mascota does. Can anybody provide any details? — Hippietrail 07:27, 11 Aug 2004 (UTC)
- The Spanish Wikipedia has "mascota" as the article corresponding to the English "pet". — Paul G 08:28, 11 Aug 2004 (UTC)
Swedish
edit- The Swedish Wikipedia has "sällskapsdjur" or "domesticerade" as the article corresponding to the English "pet" rather than "husdjur". Can anyone confirm the appropriate Swedish translation(s)? — Paul G 08:28, 11 Aug 2004 (UTC)
- Yes the Lexin Swedish dictionary [1] lists "husdjur". Literally it means "house animal". It doesn't list "domesticerade" though. — Hippietrail 11:14, 11 Aug 2004 (UTC)
huff or peevish mood
editA pet is a peevish mood
Please add this meaning, I don't trust my editing skills or I would add it myself
- sounds like etymology 2 83.216.94.56 01:35, 30 August 2018 (UTC)
- Done Yes, we have it. Equinox ◑ 01:36, 30 August 2018 (UTC)
What meaning is used in pet peeve? --Backinstadiums (talk) 19:28, 3 October 2020 (UTC)
- favourite Equinox ◑ 19:36, 3 October 2020 (UTC)
- @Equinox: "favorite dislike" doesn't sound right; "biggest/worst dislike" seems better --Backinstadiums (talk) 07:18, 4 October 2020 (UTC)
- @Backinstadiums: Synonym doesn't mean you can replace the word in every exact sentence. It's still the same sense. Backinstadiums, can I ask you to sit down and think about yourself for 30 seconds. About half of your Talk page questions are bad, obvious or wrong. Equinox ◑ 11:06, 12 October 2020 (UTC)