[go: up one dir, main page]

U+5505, 唅
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5505

[U+5504]
CJK Unified Ideographs
[U+5506]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 30, +7, 10 strokes, cangjie input 口人戈口 (ROIR) or 難口人戈口 (XROIR), four-corner 68062, composition )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 191, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 3695
  • Dae Jaweon: page 411, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 632, character 4
  • Unihan data for U+5505

Chinese

edit
trad.
simp. #

Etymology 1

edit

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (32) (33)
Final () (159) (159)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open
Division () I I
Fanqie
Baxter xom homH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hʌm/ /ɦʌmH/
Pan
Wuyun
/həm/ /ɦəmH/
Shao
Rongfen
/xɒm/ /ɣɒmH/
Edwin
Pulleyblank
/həm/ /ɦəmH/
Li
Rong
/xᴀm/ /ɣᴀmH/
Wang
Li
/xɒm/ /ɣɒmH/
Bernard
Karlgren
/xăm/ /ɣămH/
Expected
Mandarin
Reflex
hān hàn
Expected
Cantonese
Reflex
ham1 ham6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
hán
Middle
Chinese
‹ hom ›
Old
Chinese
/*Cə-m-kˁ[ə]m/
English hold in the mouth

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 6559 6571
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰɯːm/ /*ɡɯːms/
Notes

Definitions

edit

  1. a piece of jade or gemstone put into the mouth of a dead body at funeral
  2. Alternative form of

References

edit

Etymology 2

edit
trad.
simp. #
alternative forms
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Possibly a contraction of 哈啊 (hâⁿ--ah) as recorded in Douglas (1873) and Ogawa (1932) as in a univerbation of (hâⁿ) +‎ (--ah)? Also related to Hokkien (háⁿ) in Douglas (1873)? See also Tagalog ha, Malaysian and Singaporean English har / ah, Indonesian ha, Dutch , English huh, Japanese ええ (ē), へえ (), and ああ (ā).”

Pronunciation

edit

Interjection

edit

  1. (Taiwanese Hokkien) Used to indicate confusion or pondering when the speaker did not hear or comprehend clearly: huh; hmm; what; pardon?; what did (they/you/he/she) say?
    啥物 [Hokkien, trad.]
    啥物 [Hokkien, simp.]
    Hahⁿ? Lí kóng siáⁿ-mi̍h? [Pe̍h-ōe-jī]
    Huh? What did you say?
  2. (Taiwanese Hokkien) Used to express doubt or disbelief: huh?; hmm?; what?; oh?; what do you mean?
  3. (Taiwanese Hokkien) Used to express subtle surprise or amusement/astonishment: huh!; oh!; what!
  4. (Taiwanese Hokkien) Used to express consent or agreement or approval: huh ok; oh alright; yeah; sure; ah yes
Usage notes
edit
Synonyms
edit
  • (hâⁿ)
  • (a / ah / --a / --ah)
  • ()
Descendants
edit
  • ? Taiwanese Mandarin: ()

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. sound
  2. to put in the mouth

Readings

edit
  • On (unclassified): かん (kan)こん (kon)ごん (gon)
  • Kun: ふくむ (fukumu, 唅む)

Korean

edit

Hanja

edit

(ham) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: hầm, gầm, hằm, hàm, hợm, ngậm, hăm, hụm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.