This article needs additional citations for verification. (October 2015) |
Middle English Bible translations covers the age of Middle English (c. 1100–1500), beginning after the Norman Conquest (1066) and ending about 1500.
The most well-known and preserved translations are those of the Wycliffean bibles.
Between two and four Middle English translations of each book of the New Testament still exist, mainly from the late 1300s, and at least two vernacular Psalters, plus various poetic renditions of bible stories, and numerous translations of sections and verses in published sermons and commentaries.
Sources of Scripture
editHistorian Richard Marsden notes a mediated bible: "Although it is true that there was almost no direct translation of the Bible into the vernacular before the Wycliffites, we simply cannot ignore the astonishingly large and varied corpus of Bible-based vernacular works which had begun to appear from the very early years of the 13th century onwards, under ecclesiastical influence (largely in response to the demands of the Lateran Council of 1215 for a more proactive approach to educating the laity in spiritual discipline). They included universal Bible histories[...], metrical paraphrases of Old Testament biblical books, devotional texts, versions of the Psalms, Gospel narratives (canonical and apochryphal), and so on."[1]
Oral | Interspersed in written works | Collated | |
---|---|---|---|
Vocabulary | Dialect; custom; sermons | Interlinear;[2] Glossed (e.g. Wycliffite Glossed Gospels) | Word-for Word translation (e.g., Wycliffite Early Version); the common word book Interpretation of Hebrew Names |
Poetic | Prayers; dramas; song; recited poems | Alliterive (e.g., Ormulum); metrical (e.g English metrical homilies from manuscripts of the fourteenth century[3]); Book of Hours | Psalters; Metrical (e.g., Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament), Stanzaic Life of Christ |
Prosodic | Sermons; memorized passages; sayings; stories | Scholarship; commentary;[4] written sermons; histories; literature; summaries (e.g. Middle English Bible Summary)[5]: 180 | Gospel Books; New Testaments (E.g. Paues' Middle English Fourteenth Century New Testament);[6] Bibles (e.g., Wycliffite Later Version); Gospel harmonies; Life of Christ paraphrases, anthologies[5]: 170, 171 |
According to some historians, the culture was saturated with key biblical knowledge. For example, Chaucer's Canterbury Tales contains over 700 biblical allusions.[7]
Times
editLinguistic diversity and flux
editLanguage in Britain in the early second millenium was in considerable flux and diversity:[8] the population of England used numerous dialects of four main languages: Old then Middle English, Old Norse[9] then Anglo-Norman French, Medieval Latin,[10] and Cornish. Cumbric may still have been spoken in some places in the North. The Anglo-Saxon royal courts were replaced by the Anglo-Danish, then the Anglo-Norman. In the early 1000s, following King Canute's ban, any residual use of English runes ceased, in favour of Latin script augmented with several runic characters, and some Old Norse features of the Northern dialects seeped Southwards.[11] There was a lingering strong Anglo-Scandinavian influence on literature and culture.[12]
The Norman Conquest caused a suppression of Anglo-Saxon (the last poem in Old English dates to 1104)[9] and Anglo-Norman language contact influenced the development of Middle English.[13]
A psaltery glossed with Anglo-Norman exists from about 1160. "About the middle of the fourteenth century — before 1361 — the Anglo-Normans possessed an independent and probably complete translation of the whole of the Old Testament and the greater part of the New."[6]: xvii There are several references to a 14th century Cornish translation which, if it existed, was soon lost.[14]
Factors against
editEarly Middle English biblical literature was limited because
- the synthetic Anglo-Saxon Old English dialect continuum had broken down[15] and was transitioning inconsistently to the analytic Middle English dialect continuum with a duplicate Frenchified vocabulary,
- from 1066 to c. 1400 Anglo-Norman French was the official language of courts and government in quadrilingual England (which, from the 1300s evolved into Law French, only spoken in law courts and eventually only written), and the preferred language of the elite who could fund vernacular book production,
- Latin was the preferred classical, academic and church language throughout medieval Western Europe,
- poetic forms suited for oral transmission were more relevant to the partly-literate general population than prose, and
- Cost. Even in the new, small Paris Bible format, over 50 animal skins were needed for the New Testament alone. Some historians see a rise of a literate middle class following the Black Death:[16] this increased wealth and independence may have promoted demand for personal Bibles after the 1350s.
Format
edit- In and before the 1000s, most Bible codexes were the enormous corporate Great Bibles in Latin suited for display and public reading even at night.[17]: 27
- The 1100s saw the development of personal breviaries in Latin containing only readings in the liturgy.
- The 1200s saw an explosion of Bible production, in the Latin, in Europe[18] as copying moved from being a monastic enterprise to also a commercial one.[19] A pandect Bible format intended for personal use (liturgical, preaching, pastoral, university), the Paris Bible, was developed by the relatively new preaching orders and frequently copied as small, portable "pocket Bibles."
- However, the 1300s was the only fertile time for Middle English Bible translation, as now-stable Middle English became usable in court pleadings, and gained vocabulary and respectability under the influence of writers such as Chaucer.
- In the 1400s in England, publication of new unauthorized translations were banned, following the Lollard violence, and Middle English then transitioned to Early Modern English.
Partial translations
editEarly
editThe focus of vernacular biblical material was the vivid or presentation of edifying or notable contents, rather than the provision of an exhaustive facsimile of the originals.[7] This favoured treatment of narrative episodes and psalmody over abstract theology, and the use of poetic forms that aided memorization and oral recital. For a largely illiterate or semi-literate laity, vernacular scripture was always mediated orally, visually or melodically.[20]
The 19,000 line Ormulum, produced by the Augustinian friar Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations and paraphrases of parts of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of the East Midlands, perhaps intended as declaimed sermons. The manuscript is written in the iambic septenary meter.
Sample of Early Middle English from the Ormulum (Luke 1:5):
An preost wass onn Herodess daȝȝ
Amang Judisskenn þeode,
& he wass, wiss to fulle soþ,
Ȝehatenn Zacariȝe,
& haffde an duhhtiȝ wif, þhat wass,
Off Aaroness dohhtress;
& ȝho wass, wiss to fulle soþ,
Elysabæþ ȝehatenn.
A priest was in Herod's days
among the people kin of Judah,
& he was (to know the full truth)
called Zachariah,
& had a doughty wife, that was
of Aaron's daughters;
& she was (to know the full truth)
called Elizabeth.
A notable example of the transmission of biblical stories in a vernacular in flux is the c. 1850-line La Estorie del Euangelie, a Middle English poem that paraphrases the Nativity and Passion texts; it was reformulated in least seven quite different versions between the early 1200s to the early 1400s, each in different English dialects (East, West, South Midlands version, Northern, Southern and Southwest) and vocabularies (with Scandinavian words being replaced by French words over time). Some of the versions show signs of oral transmission with re-composition, and one of the versions may have been transcribed by a non-speaker of Middle English.[21] Material from it found its way into the Northern Passion from the English South-West.[22]
Paraphrases of many biblical passages are included in the 30,000 line Cursor Mundi, a world chronicle written about 1300.
The Stanzaic Life of Christ is a 10,840 line poem derived in large part from two Latin works Polychronicon (c. 1350) and the Golden Legend (c. 1260) and then quoted loosely in at least seven of the Middle English plays of the Chester Mystery Plays in the late 1300s.[23]
Mid
edit- Richard Rolle of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. In the early 14th century, he produced English glosses of Latin Bible text, including the Psalms. Rolle translated the Psalms into a Northern English dialect, but later copies were written in Southern English dialects.
- Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the complete Psalms: the West Midland Prose Psalter.[24][25]
- In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English.
Historian Mary Dove noted "Neither arguing in favour of an English Bible, nor assembling a collection of writings in favour of an English Bible, were intrinsically Wycliffite activities."[4]
- Anna Paues (1904) edited a 14th century translation of most of the New Testament: the Epistles, Acts and part of the Gospel of Matthew which does not seem to be derived from the Wycliffite versions.[26]
- The Paues book also discusses other manuscripts, such as MS. Pepys 2498 (Magdalene College, Cambridge) which has a Life of Jesus (or Gospel harmony) formed from Middle English translations of the 112 readings from the church evangeliary, perhaps itself though a French translation.[6]
- Margaret Joyce Powell (1916) edited the non-Wycliffean Middle English commentary and translation of the Gospels of Mark and Luke,[27] and the Pauline epistles,[28] dating them to the late 1300s.[29]
- Another non-Wycliffean commentary and translation of Matthew's Gospel exists in two manuscripts.[30][4]
Psalms
editThere are five complete renditions of the Psalms into Middle English still existing (the Metrical, Rolle's, the Prose, and the Wycliffite EV and LV) and numerous translations of individual Psalms.[31]: ch3
Primer Psalms
editPrimers were English vernacular prayer books (or Book of Hours) to assist preparation for the Use of Sarum Latin Mass. About half of these (c. 1400 to 1520) have Psalms derive from the Wycliffean Late Version (LV), but the other half have Psalms with translations from some other source(s), now lost, but perhaps owing something to the Wycliffean Early Version(s) (EV.)[32]
Here is Psalm 6:1,2 from a 15th Century primer, in parts similar to one of the EV versions:
Lord, in þi wodenes (anger, rage) repreve (censure) not me
ne in þi wraþ sle (strike) not me
Lord have mercy on me for y am syk
hele me lord for my bones be togederstrublid (together disquieted)[33]
Complete translations
editIn the late 14th century, the first (known, extant) complete Middle English language Bible was produced, probably by scholars at Oxford University. This New Testament was initially completed by 1380 and the Old Testament a few years later and is a word-for-word translation of the Vulgate suited for scholary reference. Some 30 copies of this Early Version (EV) Bible survive, with some variation.
The authorship is controversial among scholars.
- Traditionally, there was held to be some connection to John Wycliffe as inspiration or instigator or glossator or translator — hence it often called Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles. It is thought that a large portion of the Old Testament was translated by Nicholas Hereford.
- The EV was revised into more idiomatic Middle English suited for devotional use in the last years of the 14th century, perhaps by John Purvey. This Later Version (LV) was subject to the same conditions and has more manuscript copies than the earlier. Some 130 copies exist, including some now belonging to the British royal family.
- In the 1500s, the Wycliffean LV text was transcribed into Scots (a language with features of Northern Middle English and now Modern English) but the version was lost until recently.
- Modern scholars such as Henry Ansgar Kelly and Anne Hudson —following a view held by several earlier Catholic commentators including Thomas More and Francis Aidan Gasquet— argue that there is no evidence that these Middle English Bibles were heterodox products of Wycliffe and followers of his theology, but that they were orthodox Catholic translations that were "Wycliffied" over the years by partisan academics who uncritically accepted as legitimate and definitive the problematic so-called "General Prologue" that is found in only 8% of extant manuscripts.[34]
From the time of King Richard II until the time of the English Reformation, individuals who owned Bibles with Lollard material could be investigated as potential Lollard heretical seditionists, and those who read or lectured publicly from that material publicly could be prosecuted for promoting heretical sedition. Books containing Lollard material, such as the so-called General Prologue found some manuscripts were eventually banned.[35] All dated copies are dated before the restrictions.
Sample of the Wycliffite LV translation (changed with v instead of u):
Be not youre herte affraied, ne drede it. Ye bileven in god, and bileve ye in me. In the hous of my fadir ben many dwellyngis: if ony thing lasse I hadde seid to you, for I go to make redi to you a place. And if I go and make redi to you a place, eftsone I come and I schal take you to my silf, that where I am, ye be. And whidir I go ye witen: and ye witen the wey. (John 14:1-4)
Later partial translations
editWilliam Caxton translated many Bible stories and passages from the French, producing the Golden Legend (1483) and The Book of the Knight in the Tower (1484). He also printed The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ by Pseudo-Bonaventure, translated by Nicholas Love, OCart.
Legacy
editThis section needs additional citations for verification. (June 2024) |
All translations of this time period were from Latin or French. The influence of oral and non-Wycliffean Middle English Bible translations and vocabulary on Early Modern English translations (i.e., related to William Tyndale) has not been studied.
Humanism of the Renaissance made popular again the study of the classics and the classical languages and thus allowed critical Greek scholarship to again become a possibility. Greek and Hebrew texts would become more widely available with Johannes Gutenberg's development of the movable-type printing press, with his first major work an edition of the Latin Vulgate, now called the Gutenberg Bible, in 1455. In the early 16th century, Erasmus published a single volume of the Latin and Greek texts of the New Testament books and continued publishing more precise editions of this volume until his death. The availability of these texts, along with renewed interest in the biblical languages themselves, enabled more scholars in their debates and exegesis to include philological considerations.
The other great event of that same century was the development of Early Modern English, making English a literary language, leading to a great increase in the number of translations of the Bible in that era.
See also
editReferences
edit- ^ Marsden, Richard (1 January 2016). "(Review) Approaching the Bible in medieval England". Reviews in History.
- ^ "Reading in two languages".
- ^ Small, John (1862). English metrical homilies from manuscripts of the fourteenth century. Edinburgh: W. Patterson.
- ^ a b c Kraebel, Andrew (2014). "Middle English Gospel glosses and the translation of exegetical authority". Traditio. 69: 87–123. doi:10.1017/S0362152900001926.
- ^ a b Somerset, Fiona (10 April 2014). Feeling Like Saints: Lollard Writings after Wyclif. doi:10.7591/cornell/9780801452819.003.0006.
- ^ a b c d Paues, Anna C. (Anna Carolina) (1902). A fourteenth century English Biblical version : consisting of a prologue and parts of the New Testament. Cambridge : University Press.
- ^ a b Caie, Graham (2004). "Lay Literacy and the Medieval Bible". Nordic Journal of English Studies, Vol.3:1. 3: 125–144. doi:10.35360/njes.26.
- ^ In Wales in the 1100s, not only was Welsh spoken but also Flemish in Pembrokeshire enclaves.Christiaens, Tom (11 July 2019). "Wizo Flandrensis and the Flemish Settlers in Wales". the low countries. Also English around Cardiff, especially in the Welsh Marchers, arisocratic French.Medieval multilingualism: the francophone world and its neighbours. Turnhout : Abingdon: Brepols ; Marston [distributor]. 2010. ISBN 9782503528373.
- ^ a b Kim, Ronald I. "History of the English Language, Part 1: The beginnings to 1600".
- ^ Treharne, Elaine (2011). "The Vernaculars of Medieval England, 1170-1350'". Cambridge Companion to Medieval Culture. pp. 217–36.
- ^ Dawson, Hope C. (2003). "Defining the Outcome of Language Contact: Old English and Old Norse". hdl:1811/81021. ISSN 0473-9604.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - ^ Parker, E. (2013). Anglo-Scandinavian literature and the post-conquest period (Thesis). Oxford University, UK.
- ^ "The eleventh century, with its political convulsions resulting in the establishment of an alien rule and the partial suppression of the language of the conquered race, was hostile to literary efforts of any kind in the vernacular."[6]: xvi
- ^ Grigg, Erik. "The Cornish Bible of John Trevisa". Cornish Studies. 16.
- ^ "Middle English – an overview". OED.
- ^ Gasquet, Francis Aidan (1893). The Great Pestilence (A.D. 1348-9), Now Commonly Known as The Black Death.
- ^ Poleg, Eyal; Light, Laura (2013). "The Bible as Bellwether: Manuscript Bibles in the Context of Spiritual, Liturgical and Educational Reform, 1000–1200". Form and Function in the Late Medieval Bible: 9.
- ^ Light, Laura (1 January 2011). "Non-biblical Texts in Thirteenth-Century Bibles". Medieval Manuscripts, Their Makers and Users. A Special Issue of Viator in Honor of Richard and Mary Rouse, Brepols, 2011.
- ^ "The Bible as Bellwether: Manuscript Bibles in the Context of Spiritual, Liturgical and Educational Reform, 1000–1200". Form and Function in the Late Medieval Bible: 9. 2013.
- ^ Poleg, Eyal (1 January 2007). Mediations of the Bible in Late Medieval England.
- ^ Campbell, Gertrude H. (1915). "The Middle English Evangelie". Publications of the Modern Language Association of America. 30 (3): 529–613. doi:10.1632/456948.
- ^ "Item 28, The Northern Passion: Introduction | Robbins Library Digital Projects". d.lib.rochester.edu.
- ^ Wilson, Robert H. (1931). "The "Stanzaic Life of Christ" and the Chester Plays". Studies in Philology. 28 (3): 413–432. ISSN 0039-3738. JSTOR 4172102.
- ^ Psalms Through the Centuries, Volume One, Susan Gillingham, John Wiley & Sons, Mar 28, 2012
- ^ Midland Prose Psalter, Middle English Compendium, University of Michigan
- ^ Selwyn Coll. Cambridge 108 L.1, Parker 434, CUL Dd.12.39, Bodleian Douce 250, Holkham Hall 672
- ^ ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 1r–56v and 57r–154v
- ^ ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 155r–208v
- ^ Powell, Margaret Joyce (9 May 2016). The Pauline Epistles Contained in ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge. Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
- ^ mss. London, British Library Egerton 842, folios 1r–244v, and Cambridge, University Library Ii.2.12, folios 1r–167v
- ^ Sutherland, Annie (2015). English psalms in the Middle Ages, 1300-1450. OUP. ISBN 9780198726364.
- ^ Kennedy, Kathleen E. (2014). "Reintroducing the English Books of Hours, or "English Primers"". Speculum. 89 (3): 693–723. doi:10.1017/S0038713414000773. ISSN 0038-7134. JSTOR 43577033.
- ^ Cite error: The named reference
kennedy
was invoked but never defined (see the help page). - ^ Morey, James H. (2018). "Review of The Middle English Bible: A Reassessment". Religion & Literature. 50 (3): 142–144. ISSN 0888-3769. JSTOR 27099068.
- ^ Lavinsky, David (2019). "Review of The Middle English Bible: A Reassessment (The Middle Ages Series.)". Speculum. 94 (2): 548–550. doi:10.1086/702886. ISSN 0038-7134. JSTOR 26845405.