[go: up one dir, main page]

Jump to content

Pierre Corneille

From Wikiquote
As great as kings may be, they are what we are: they can err like other men.

Pierre Corneille (June 6, 1606October 1, 1684) was a French tragedian who was one of the three great 17th-century French dramatists, along with Molière and Jean Racine. He has been called “the founder of French tragedy” and produced plays for nearly 40 years.

Quotes

[edit]
  • La raison et l'amour sont ennemis jurés.
    • Reason and love are sworn enemies.
      • La nourrice, La Veuve [The Widow], (1631), act II, scene III.
    • I owe my fame only to myself.
      • "L'Excuse à Ariste" (1637).
    • The subject of a good tragedy must not be realistic.
      • Héraclius (1646), preface.
  • Devine, si tu peux, et choisis, si tu l'oses.
    • Guess if you can, choose if you dare.
  • Qui se laisse outrager, mérite qu'on l'outrage
    Et l'audace impunie enfle trop un courage.
    • He who is insulted has a right to be outraged, as unpunished audacity only increases!
    • Heraclius, act I, scene II.
  • Un service au-dessus de toute récompense
    À force d'obliger tient presque lieu d'offense.
    • A service beyond all recompense
      Weighs so heavy that it almost gives offense.
      • Orode, Suréna (1674), act III, scene I.

Le Cid (1636)

[edit]
  • Ses rides, sur son front, ont grave ses exploits.
    • The wrinkles on his forehead are the marks which his mighty deeds have engraved.
      • Don Diego, act I, scene i.
  • L'amour est un tyran qui n'épargne personne.
    • Love is a tyrant, sparing none.
      • Doña Urraque, act I, scene ii.
  • Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes:
    Ils peuvent se tromper comme les autres hommes.
    • As great as kings may be, they are what we are: they can err like other men.
      • Don Gomès, act I, scene iii.
  • Don Diègue: Rodrigue, as-tu du coeur?
    Don Rodrigue: Tout autre que mon père
    L’éprouverait sur l’heure.
    • Don Diègue: Rodrigue, have you any courage?
      Don Rodrigue: Anyone but my father
      Would find out on the spot.
      • Act I, scene v.
  • Qui peut vivre infâme est indigne du jour.
    • He who can live in infamy is unworthy of life.
      • Don Diègue, act I, scene v.
  • Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces.
    • He who fears not death fears not a threat.
      • Don Gomès, act II, scene i.
  • L’on peut me réduire à vivre sans bonheur,
    Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.
    • I can be forced to live without happiness,
      But I will never consent to live without honor.
      • Don Gomès, act II, scene i.
  • Je suis jeune, il est vrai; mais aux âmes bien nées
    La valeur n’attend point le nombre des années.
    • True, I am young, but for souls nobly born
      Valor doesn’t await the passing of years.
      • Don Rodrigue, act II, scene ii.
  • À qui venge son père, il n’est rien d’impossible.
    • To he who avenges a father, nothing is impossible.
      • Don Rodrigue, act II, scene ii.
  • À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
    • To conquer without risk is to triumph without glory.
      • Don Gomès, act II, scene ii.
  • Les hommes valeureux le sont du premier coup.
    • Brave men are brave from the very first.
    • Chimène, act II, scene iii.
  • La moitié de ma vie a mis l’autre au tombeau.
    • One half of my life has put the other half in the grave.
      • Chimène, act III, scene iii.
  • Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse:
    Nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse.
    • We never taste a perfect joy;
      Our happiest successes are mixed with sadness.
      • Don Diègue, act III, scene v.
  • Ô combien d’actions, combien d’exploits célèbres
    Sont demeurés sans gloire au milieu des ténèbres.
    • Oh! how many actions, how many fabulous exploits
      Remain without glory in the midst of the night.
      • Don Rodrigue, act IV, scene iii.
  • Et le combat cessa faute de combattants.
    • And the combat ceased for want of combatants.
      • Don Rodrigue, act IV, scene iii.

Horace (1639)

[edit]
      • Horace, act II, scene iii.
  • Faites votre devoir, et laissez faire aux dieux.
    • Do your duty, and leave the rest to heaven.
      • Le vieil Horace, act II, scene viii.
  • Tous maux sont pareils alors qu’ils sont extrêmes.
    • All evils are equal when they are extreme.
      • Sabine, act III, scene iv.
  • De pareils serviteurs sont les forces des rois,
    Et de pareils aussi sont au-dessus des lois.
    • Such subjects are the very strength of kings,
      And are thus above the law.
      • Tulle, act V, scene iii
      • King Tullus forgives the hero, Horace, who has saved the state but killed his sister.
  • Ta vertu met ta gloire au-dessus de ton crime.
    • Your virtue raises your glory above your crime.
      • Tulle, act V, scene iii.

Cinna (1641)

[edit]
Ambition displeases when it has been sated... Having reached the peak, it aspires to descend.
After having won a scepter, few are so generous
As to disdain the pleasures of ruling.
Clemency is the noblest trait
Which can reveal a true monarch to the world.
  • L'ambition déplaît quand elle est assouvie... Monté sur le faîte, il aspire à descendre.
    • Ambition displeases when it has been sated... Having reached the peak, it aspires to descend.
      • Auguste, act II, scene i.
  • L'exemple souvent n'est qu'un miroir trompeur;
    Et l'ordre du destin qui gêne nos pensées
    N'est pas toujours écrit dans les choses passées.
    • An example is often a deceptive mirror,
      And the order of destiny, so troubling to our thoughts,
      Is not always found written in things past.
      • Auguste, act II, scene i.
  • Peu de généreux vont jusqu'à dédaigner,
    Après un sceptre acquis, la douceur de régner.
    • After having won a scepter, few are so generous
      As to disdain the pleasures of ruling.
      • Maxime, act II, scene i.
  • Le pire des États, c'est l'État populaire.
    • The worst of all states is the people's state.
      • Cinna, act II, scene i.
  • La perfidie est noble envers la tyrannie.
    • Treachery is noble when aimed at tyranny.
      • Émilie, act III, scene iv.
  • Qui peut tout doit tout craindre.
    • Who is all-powerful should fear everything.
      • Auguste, act IV, scene ii.
  • Qui pardonne aisément invite à l'offenser.
    • He who pardons easily invites offense.
      • Auguste, act IV, scene ii.
  • La clémence est la plus belle marque
    Qui fasse à l'univers connaître un vrai monarque.
    • Clemency is the noblest trait
      Which can reveal a true monarch to the world.
      • Livie, act IV, scene iii.
  • Tous ces crimes d'État qu'on fait pour la couronne,
    Le ciel nous en absout alors qu'il nous la donne.
    • Heaven absolves all crimes committed to gain a throne
      Once Heaven gives it to us.
      • Livie, act V, scene ii.

Polyeucte (1642)

[edit]
  • Le désir s'accroît quand l'effet se recule.
    • Desire increases when fulfillment is postponed.
      • Polyeucte, act I, scene i.

The preceding quote is famous in French because it sounds as Desire increases when the bottom recoils.

  • Fuyez un ennemi qui sait votre défaut.
    • Flee an enemy who knows your weakness.
      • Néarque, act I, scene i.
  • À raconter ses maux souvent on les soulage.
    • By speaking of our misfortunes we often relieve them.
      • Stratonice, act I, scene iii.
  • Sa fureur ne va qu'à briser nos autels,
    Elle n'en veut qu'aux dieux, et non pas aux mortels.
    • Its fury aims to shatter but our altars:
      It scorns only the gods and never the mortals.
      • Stratonice, act I, scene iii
      • Referring to the early Christian church.
  • Ma raison, il est vrai, dompte mes sentiments,
    Mais, quelque autorité que sur eux elle ait prise,
    Elle n'y règne pas, elle les tyrannise.
    • My reason, it’s true, controls my feelings,
      But whatever its authority,
      It doesn’t rule them so much as tyrannize them.
      • Pauline, act II, scene ii.
  • Je consens, ou plutôt j'aspire à ma ruine.
    • I agree to, or rather aspire to, my doom.
      • Polyeucte, act IV, scene ii.
  • Je vous aime,
    Beaucoup moins que mon Dieu, mais bien plus que moi-même.
    • I love you much less than my God, but much more than myself.
      • Polyeucte, act IV, scene iii.
  • Plus l'effort est grand, plus la gloire en est grande.
    • The greater the effort, the greater the glory.
      • Pauline, act IV, scene v.
  • Les chrétiens n'ont qu'un Dieu, maître absolu de tout,
    De qui le seul vouloir fait tout ce qu'il résout;
    Mais, si j'ose entre nous dire ce que me semble,
    Les nôtres bien souvent s'accordent mal ensemble,
    Et, me dût leur colère écraser à tes yeux,
    Nous en avons beaucoup pour être de vrais dieux.
    • The Christians have one God alone, the lord
      Of all, whose will unaided does what he
      Resolves. But, if I dare to speak my mind,
      Our gods are often ill-assorted, and
      Ev'n were their wrath to strike me down at once,
      There are too many to be real gods.
      • Sévère, act IV, scene vi. Trans. John Cairncross (1980)
      • Variant of last lines: As for our gods, we have a few too many to be true.
  • Sans doute vos chrétiens, qu'on persécute en vain,
    Ont quelque chose en eux qui surpasse l'humain:
    Ils mènent une vie avec tant d'innocence,
    Que le ciel leur en doit quelque reconnaissance;
    Se relever plus forts, plus ils sont abattus,
    N'est pas aussi l'effet des communes vertus.
    • Your Christians, whom one persecutes in vain,
      Have something in them that surpasses the human.
      They lead a life of such innocence,
      That the heavens owe them some recognition:
      That they arise the stronger the more they are beaten down
      Is hardly the result of common virtues.
      • Sévère, act V, scene vi.

La Mort de Pompée (The Death of Pompey) (1642)

[edit]
  • À force d'être juste on est souvent coupable.
    • One is often guilty by being too just.
      • Photin, act I, scene i.
  • Qui punit le vaincu ne craint point le vainqueur.
    • He who punishes the vanquished fears not the victor.
      • Photin, act I, scene i.
  • Ne durât-il qu'un jour, ma gloire est sans seconde
    D'être du moins un jour la maîtresse du monde.
    • Be it only for a day, it is still a glory without equal
      To be master of the world just that day.
      • Cléopâtre, act II, scene i.
  • Ma mort était ma gloire, et le destin m'en prive.
    • Death was to be my glory, but destiny has refused it.
      • Cornélie, act III, scene iv.
  • C'est une imprudence assez commune aux rois
    D'écouter trop d'avis et se tromper au choix.
    • It is an imprudence common to kings
      To listen to too much advice and to err in their choice.
      • Ptolomée, act IV, scene i.
  • Comme nos intérêts, nos sentiments diffèrent.
    • As our self-interests differ, so do our feelings.
      • Cornélie, act V, scene ii.

Le Menteur (The Liar) (1643)

[edit]
  • La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.
    • The manner of giving is worth more than the gift.
      • Cliton, act I, scene i.
  • Un menteur est toujours prodigue de serments.
    • A liar is always lavish of oaths.
      • Clariste, act III, scene v.
  • Les gens que vous tuez se portent assez bien.
    • The people you killed seem to be in excellent health.
      • Cliton, act IV, scene ii
      • Cliton describing people whom a liar claims to have killed in duels.
  • Il faut bonne mémoire après qu'on a menti.
    • It takes a good memory to keep up a lie.
      • Cliton, act IV, scene v

è

lkrjlrgije oeirogjsvirt9rugjsvn os9eurogin soiruogjvd;apeortpk eo


r5,punimocijo jcc xn xi hbxifugnbcxdfudg grg ihbxf sdbd ygrgbjdxfoiu

ofgj ofi hiotif gjb dofgi jhodildlf; se9586i09oirr[["p4-50y-0[p'D"Pi540-5 [fo

'Bold text'=== Nicodemus (1651) ===

  • Faithless we l'on vouch Craig, et je ne drain rain.
    • Have others fear you, and I will have no fear.
      • Icelandic, act I, scene i.
  • Le Roi, juste et prudent, ne veut Que ce qu'il peut.
    • The king, just and prudent, wants only those things which he can get.
      • Laodice, act I, scene ii.
  • Et ne savez-vous plus qu'il n'est princes ni rois
    Qu'elle daigne égaler à ses moindres bourgeois?
    • The universe has no prince or king
      That it [Rome] would consider equal to its humblest citizen.
      • Nicomède, act I, scene ii.
  • Seigneur, si j'ai raison, qu'importe à qui je sois?
    • Sir, what does it matter whom I serve, so long as I am right?
      • Nicomède, act I, scene ii.
  • Il m'a trop bien servi;
    Augmentant mon pouvoir, il me l'a tout ravi:
    II n'est plus mon sujet qu'autant qu'il le veut être.
    Et qui me fait régner en effet est mon maître.
    • He has served me too well;
      By increasing my power he has stolen it away:
      He is now my subject only so long as he pleases.
      He who allows me to rule is in fact my master.
      • Prusias, act II, scene i.
  • C'est un crime d'État que d'en pouvoir commettre.
    • It is a crime against the State to be powerful enough to commit one.
      • Araspe, act II, scene i.
  • Je ne veux point de rois qui sachent obéir.
    • I would not like a king who could obey.
      • Laodice, act III, scene ii.
  • Qui fait le conseiller n'est plus ambassadeur.
    • He who plays advisor is no longer ambassador.
      • Nicomède, act III, scene iii.
  • Ma générosité cède enfin à sa haine.
    • My generosity finally cedes to her hatred.
      • Nicomède, act III, scene iv.
  • C'est n'avoir pas perdu tout votre temps à Rome,
    Que vous savoir ainsi défendre en galant homme:
    Vous avez de l'esprit, si vous n'avez du cœur.
    • You haven’t wasted all your time in Rome,
      Since you know how to defend yourself so gallantly:
      You have wit, even if you haven’t courage.
      • Nicomède, act III, scene vi.
  • Un véritable roi n'est ni mari ni père;
    Il regarde son trône, et rien de plus.
    • A true king is neither husband nor father;
      He considers his throne and nothing else.
      • Nicomède, act IV, scene iii.

Sertorius (1662)

[edit]
  • On a peine à haïr ce qu'on a bien aimé,
    Et le feu mal éteint est bientôt rallumé.
    • It is hard to hate what one has loved,
      And a half-extinguished fire is soon relit.
      • Sertorius, act I, scene iii.
  • Rome seule aujourd'hui peut résister à Rome.
    • Rome alone can resist Rome.
      • Viriate, act II, scene i.
  • Ils etaient plus que rois; ils sont moindres qu'esclaves.
    • They were more than kings, now they are less than slaves.
      • Sertorius, act III, scene i
      • Sertorius describes Roman citizens after they had fallen under tyranny.
  • Rome n'est plus dans Rome, elle est toute où je suis.
    • Rome is no longer in Rome, it is here where I am.
      • Sertorius, act III, scene i.

Tite et Bérénice (Titus and Berenice) (1670)

[edit]
  • L'amour-propre est la source en nous de tous les autres.
    • Self-love is the source of all our other loves.
      • Albin, act I, scene iii.
  • Qui se vainc une fois peut se vaincre toujours.
    • They who overcome their desires once can overcome them always.
      • Domitien, act II, scene ii.
  • Me puis-je mieux venger, si vous me trahissez,
    Que d'aimer à vos yeux ce que vous haïssez?
    • If you betray me, can I take a better revenge
      Than to love the person you hate?
      • Domitien, act IV, scene iii.
  • Un monarque a souvent des lois à s'imposer;
    Et qui veut pouvoir tout ne doit pas tout oser.
    • A monarch must sometimes rule even himself:
      He who wants everything must risk very little.
      • Tite, act IV, scene v.
  • Chaque instant de la vie est un pas vers la mort.
    • Each instant of life is a step toward death.
      • Tite, act V, scene i.
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource
Wikisource
Wikisource has original works by or about: