[go: up one dir, main page]

Jump to content

The Lakes of Pontchartrain

From Wikipedia, the free encyclopedia

"The Lakes of Pontchartrain" (Roud 1836) is a folk ballad from the United States about a man who is given shelter by a Louisiana Creole woman. He falls in love with her and asks her to marry him, but she is already promised to a sailor and declines. It is a tale of unrequited love.[1]

Setting

[edit]

The song is named for and set on the shores of the major estuarine waterbodies of the Pontchartrain Basin,[2] including lakes Maurepas, Pontchartrain, and Borgne. Lake Pontchartrain forms the northern boundary of New Orleans, while Lake Maurepas is west of Lake Pontchartrain and connected to Lake Pontchartrain by Pass Manchac and North Pass. Lake Borgne is east of Lake Pontchartrain and connects to Lake Pontchartrain through the GIWW/IHNC, Pass Rigolets, and Chef Menteur Pass. Lake Borgne extends into Mississippi Sound and therefore is directly connected to the Gulf of Mexico.

Origins

[edit]

The exact origin of the song is unknown, though it is commonly held to have originated in the southern United States in the 19th century. Ruth Smith explored the journey of the song in an RTÉ radio documentary in 2020. [1] This documentary traces the modern Irish version back, using the Roud index to a songbook entitled Songs and ballads from Southern Michigan[3] by Gardiner and Chickering. [1]

The liner notes accompanying Planxty's version state that the tune was probably brought back by soldiers fighting for the British or French armies in Louisiana and Canada in the War of 1812. Although the tune might date to that period, the popular lyrics undoubtedly came much later, since they tell of taking a railway train from New Orleans to Jackson Town. This was most likely to be the railway junction town of Jackson, Mississippi (named in honor of General Andrew Jackson), the capital of Mississippi. The line would have been the New Orleans, Jackson and Great Northern Railway—whose line, opened before the Civil War, included a pre-existing local line running north from downtown New Orleans along the shores of Lake Pontchartrain. Most likely, the lyrics date to the Civil War, and the reference to "foreign money" being "no good" could refer to either U.S. or Confederate currency, depending upon who was in control of the area at the time. It should also be noted that thousands of banks, during the civil war, issued their own bank notes, which could be rejected in various towns, depending on how trusted were the issuing bank. Also, the Confederacy and Union issued their own bank notes—as did individual States—leading to a proliferation of currency (notes and coinage) that might not be acceptable in a particular region.

Versions

[edit]

Planxty and Paul Brady

[edit]

The best-known versions of the song use the tune for "Lily of the West", especially the recordings by the Irish traditional musical group Planxty on Cold Blow and the Rainy Night in 1974 where they give Mike Waterson as their source, and by the Irish musician and songwriter (and sometime member of Planxty) Paul Brady on Welcome Here Kind Stranger in 1978. The 2002 release of a live recording of the songs from the aforementioned album, entitled The Missing Liberty Tapes, preserves a solo rendition of "The Lakes of Pontchartrain" from Brady's 1978 concert at Liberty Hall in Dublin. A new recording of "The Lakes of Pontchartrain" appears on his 1999 album Nobody Knows: The Best of Paul Brady. Brady has also recorded an Irish-language version of the song, as "Bruach Loch Pontchartrain", translated by Francie Mooney. Planxty member Christy Moore later recorded the song for his 1983 solo album The Time Has Come.

Other notable performers

[edit]

Alternative lyrics and tunes

[edit]

An alternative verse can be found in the Digital Tradition Folk Song Search.[citation needed] The tune, or a slight variation of it, is to be found in the Scots tradition accompanying the Border ballad Jock O'Hazeldean.[citation needed]

When this song made its way west, cowboys changed the title to "On the Lake of the Poncho Plains." The Creole girl became a Cree Indian and the Pontchartrain was changed to the Poncho Plains. The cowboy version is recorded in Singing Cowboy; A Book of Western Songs collected and edited by Margaret Larkin, c1931.

References

[edit]
  1. ^ a b c Smith, Ruth (29 December 2020). "By the Lakes of Ponchartrain". RTE Radio. Retrieved 25 August 2023.
  2. ^ "The Pontchartrain Basin". lacoast.gov.
  3. ^ Emelyn Gardner & Geraldine Chickering. Ballads and Songs of Southern Michigan. Retrieved 25 August 2023.
  4. ^ "EDLIS Dylan Atlas". www.expectingrain.com.
  5. ^ "Singing Taoiseach hits bum note as critics lap up 'Gargle-gate' in Galway". The Irish Times.
  6. ^ "Cowen: I was not drunk". Irish Examiner. September 15, 2010.
  7. ^ "Banjo-plucking Cowen is a real oil painting". independent. 30 September 2010.
[edit]