Translation:Das Deutschlandlied

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Das Deutschlandlied (1841)
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, translated from German by Wikisource

Das Deutschlandlied ("The Song of Germany", also known as Das Lied der Deutschen, "The Song of the Germans") has been used wholly or partially as the national anthem of Germany since 1922. Outside Germany it is sometimes known by the opening words and refrain of the first stanza, Deutschland über alles (Germany above all), but this has never been its title.

The music was written by Joseph Haydn in 1797 as an anthem for the birthday of the Austrian Emperor Francis II of the Holy Roman Empire. In 1841 the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the lyrics of "Das Lied der Deutschen" to Haydn's melody, lyrics that were considered revolutionary at the time.

The song was chosen for the national anthem of Germany in 1922, during the Weimar Republic. In 1952, West Germany adopted Deutschlandlied as its official national anthem, with only the third stanza sung on official occasions. Upon reunification in 1991, the third stanza only was confirmed as the national anthem.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben26722Das Deutschlandlied1841Wikisource

Germany, Germany above everything, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben Joseph Haydn Deutschlandlied.jpg Deutschlandlied-novocals.ogg‎

Facsimile of Hoffmann von Fallersleben's manuscript of the Lied der Deutschen.
German lyrics Approximate translation
First stanza

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Germany, Germany above everything,
Above everything in the world,
When, for protection and defence, it always
takes a brotherly stand together.
From the Meuse to the Neman,
From the Adige to the Belt,
 |: Germany, Germany above everything,
  Above everything in the world. :|

Second stanza

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

German women, German loyalty,
German wine and German songs
Shall retain in the world
Their old beautiful Chime
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
 |: German women, German loyalty,
  German wine and German song! :|

Third stanza
(Germany's National Anthem)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland. :|

Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
For these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the foundation of happiness;
 |: Flourish in the radiance of this happiness,
  Flourish, German fatherland. :|

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse