歇後語
Appearance
See also: 歇后语
Chinese
[edit]to rest | back; behind; rear back; behind; rear; afterwards; after; later |
speech; language; dialect speech; language; dialect; tell to | ||
---|---|---|---|---|
trad. (歇後語) | 歇 | 後 | 語 | |
simp. (歇后语) | 歇 | 后 | 语 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): kit3 hau6 jyu5 / hit3 hau6 jyu5
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): hiat-hō͘-gú / hioh-āu-gí
- (Teochew, Peng'im): hiah4 ao6 ghe2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇ
- Tongyong Pinyin: siehòuyǔ
- Wade–Giles: hsieh1-hou4-yü3
- Yale: syē-hòu-yǔ
- Gwoyeu Romatzyh: shiehowyeu
- Palladius: сехоуюй (sexoujuj)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, erhua-ed) (歇後語兒/歇后语儿)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇㄦ
- Tongyong Pinyin: siehòuyǔr
- Wade–Giles: hsieh1-hou4-yü3-ʼrh
- Yale: syē-hòu-yǔr
- Gwoyeu Romatzyh: shiehowyeuel
- Palladius: сехоуюйр (sexoujujr)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ yə̯ɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kit3 hau6 jyu5 / hit3 hau6 jyu5
- Yale: kit hauh yúh / hit hauh yúh
- Cantonese Pinyin: kit8 hau6 jy5 / hit8 hau6 jy5
- Guangdong Romanization: kid3 heo6 yu5 / hid3 heo6 yu5
- Sinological IPA (key): /kʰiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/, /hiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: hiat-hō͘-gú
- Tâi-lô: hiat-hōo-gú
- Phofsit Daibuun: hiathoxguo
- IPA (Xiamen): /hiɛt̚³²⁻⁴ hɔ²²⁻²¹ ɡu⁵³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hioh-āu-gí
- Tâi-lô: hioh-āu-gí
- Phofsit Daibuun: hioih'auxgie
- IPA (Kaohsiung): /hiɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ au³³⁻²¹ ɡi⁴¹/
- (Teochew)
- Peng'im: hiah4 ao6 ghe2
- Pe̍h-ōe-jī-like: hiah ău gṳ́
- Sinological IPA (key): /hiaʔ²⁻⁴ au³⁵⁻¹¹ ɡɯ⁵²/
- (Hokkien: Xiamen)
Noun
[edit]歇後語
- xiehouyu (An idiomatic two-part double pun. Part one is akin to a riddle, while part two is usually a double pun based on part one. The second part is often omitted. An example in English might be "make like a tree and leave.")
- 毛主席的那個經典歇後語「和尚打傘,無法無天」 [MSC, trad.]
- From: 2004: 浅谈文化差异下的英汉成语的理解和互译 (A brief discussion on understanding English and Chinese idioms and translating between the two languages, considering cultural differences)
- Máo zhǔxí de nàge jīngdiǎn xiēhòuyǔ “héshàngdǎsǎn, wúfǎwútiān” [Pinyin]
- that classic double pun used by Chairman Mao, "A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order." (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)
毛主席的那个经典歇后语「和尚打伞,无法无天」 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Dialectal synonyms of 歇後語 (“xiehouyu”) [map]
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 歇後語, 俏皮話 | |
Northeastern Mandarin | Beijing | 歇後語兒 |
Taiwan | 歇後語 | |
Singapore | 歇後語 | |
Cantonese | Guangzhou | 歇後語, 背語 |
Hong Kong | 歇後語 | |
Hakka | Miaoli (N. Sixian) | 師傅話, 功夫話, 太監話 |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 師傅話, 功夫話, 太監話 | |
Southern Min | Xiamen | 剺揭話 |
Quanzhou | 剺揭話 | |
Zhangzhou | 剺揭話 | |
Taipei | 孽譎仔話 GT | |
Tainan | 孽譎話 | |
Chaozhou | 歇後語 | |
Jieyang | 歇後語 | |
Singapore (Teochew) | 歇後語 | |
Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) |