alegrar a pestana
Appearance
Galician
[edit]Etymology
[edit]From alegrar (“to cheer up”) + a (“the”) + pestana (“eyelash”).
Verb
[edit]alegrar a pestana (first-person singular present alegro a pestana, first-person singular preterite alegrei a pestana, past participle alegrado a pestana)
- (idiomatic) to please or delight one's eyes
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Anque à prea non hègrande
si ca si, ò sacristan
disque à pestàna do figado
se lle hiba alegrando já.
Ô cont'hè, si enturra n'eso
Deus me libre das suas más,
que'anque eu non queira, na Coba
de chantarme heche capàz.- Although the booty is not large,
in any case, the sacristan's
liver's eyes, reportedly,
were shinning with delight.
The issue is, if he insist in this,
God save me from his hands,
that even if I don't want, in the grave
he is capable of thrusting me
- Although the booty is not large,
- 1864, Rosalía de Castro, Contos da miña Terra, page 19:
- E co esta espransa puxos'a comer con moitas ganas un bo anaco de lacón, qu'a viúda lle dou mollandoo cunha cunca de viño do Ribeiro qu'ardía nun candil, e que ll'alegrou a pestana
- And with this hope he begin to eat, eagerly, a good piece of pork shoulder that the widow gave to him, soaking it with a cup of strong Ribeiro wine that delighted his eyes
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “pestana”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “pestana”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “alegrar”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN