User talk:Barmar/2009

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 14 years ago by SemperBlotto in topic munuscola and other strange words
Jump to navigation Jump to search

passatoia

[edit]

Felice anno nuovo! (time for an archive)

My bilingual dictionary says that passatoia means heavy-duty carpet for the stairs or a hall - but I can't find confirmation online. Any ideas? SemperBlotto 11:04, 1 January 2009 (UTC)Reply

  • Auguri di un 2009 felice anche a te! :-)

Passatoia: I've found carpet runner, stair carpet and also runner. With regards to passaverdura I don't know if it is also a Mouli grater; I've never seen a thing like that. The most similar tools that come to my mind are w:it:Schiacciapatate and spremiaglio, but they have different uses. --Barmar 13:27, 1 January 2009 (UTC)Reply

tamarro

[edit]

Hi there. I can't quite figure out what sort of person this is. Does cozzalone mean the same thing? SemperBlotto 11:00, 3 January 2009 (UTC)Reply

And next . . . autodefinire / autodefinirsi - many hits, not in any dictionary (I shall look in that forum). SemperBlotto 14:46, 3 January 2009 (UTC)Reply

giornali

[edit]

See User:Robert Ullmann/Italiano SemperBlotto 15:58, 3 January 2009 (UTC)Reply

  • Wow, this is really a great source of missing terms!!! A question about it: the lists are full of obvious misspellings and typos. Can I delete them without commenting each of them? --Barmar 08:36, 5 January 2009 (UTC)Reply
    • I think that Robert would rather that you added a comment. There is a "stopper" file for persistant bad entries.
      The s/w (as of today) will not re-list words listed in the last 10 days. Many are from features that are updated weekly, or stories that simply stay on the section page for a few days. To make this work, it is important not to delete from the lists, just use strikethrough (as you've done at least once already ;-):
; <s>[[word]]</s> : ...
that way the word will still be seen as listed. The stops list can be used for things that just keep showing up over a longer period. Robert Ullmann 12:01, 5 January 2009 (UTC)Reply
Note if you add comments or whatever after the : in the ; : syntax it looks better, given the : in the date in the signature string. You might as well just replace the citation with the comment? Or just strike it w/o bothering with the comment (;-).
I am adding Corriere della Sera. Robert Ullmann 16:15, 5 January 2009 (UTC)Reply
Added (quite easily, only a few specific things needed) test run results, will be incorporated tomorrow. Seems quite good, thank you. Robert Ullmann 18:48, 5 January 2009 (UTC)Reply

Note again that if you add a comment before the : when striking, the : in your signature time messes up the format thus.

The number of new words is decreasing, it was flooded by adding Corriere; as we get to ten days past that, the daily number should be reasonable. Robert Ullmann 15:29, 9 January 2009 (UTC)Reply

bordocampo

[edit]

Not in any dictionary. Is it a panel of experts who discuss the day's football matches? SemperBlotto 11:49, 8 January 2009 (UTC)Reply

No, it's an area of the stadium. See [2]. "Preferisco una moviola a bordocampo che cento moviole per tutta la settimana, e mille sospetti e insinuazioni" means that the journalist is in favour of 'moviola'=slow motion (but I don't know if you use this term in a sport context) performed during the match (in the stadium, in the bordocampo area) in order to dissipate any doubts about referees' decisions. I hope this makes sense in English (-: --Barmar 13:12, 8 January 2009 (UTC)Reply
sideline "I'd like to see video replay on the sideline one hundred times a week, (and/instead of?) thousands of suspicions and insinuations." (and? not sure what the dependent clause is trying to add, is he suggesting there should be thousands of potential cases?) But in any case the word is sideline. Robert Ullmann 13:36, 8 January 2009 (UTC)Reply
Thanks. Your translation is quite nonsense (like mine ;-) but it's basically a call for video cameras to be introduced during football matches. --Barmar 13:47, 8 January 2009 (UTC)Reply
I've found the word: it's instant replay w:Instant replay = moviola in campo or replay istantaneo when used by referees --Barmar 14:00, 8 January 2009 (UTC)Reply
OK - I'll make it sideline or touchline. Note - w:it:Tutto il calcio minuto per minuto has "Massimo Barchiesi (conduttore di Zona Cesarini, bordocampista per anticipi e posticipi)" - presumably a person who reports from the sideline. SemperBlotto 14:28, 8 January 2009 (UTC)Reply
I've never heard bordocampista, but I'm not a big footy fan (I definitely prefer cycle racing to it). Probably it's a neologism/protologism that however has about 500 Google results. More properly it is a person who reports from the stadium (actually from a well-heated VIP area, not from a cold sideline ;-). --Barmar 08:12, 9 January 2009 (UTC)Reply

carrarmato

[edit]

This seems to be both a form of carro armato and a type of rubber sole for shoes that grips the ground. So how is it being used in "La Liga arriva in finale con un passo da carrarmato"? A powerful shot (as from a tank), or one that hugs the ground? SemperBlotto 14:41, 8 January 2009 (UTC)Reply

  • "Con un passo da carrarmato" means heavy on one's feet (I mean the antonym of light on one's feet) and in this case unstoppable, unbeatable, very strong so that is very likely the team will win the finale. --Barmar 08:21, 9 January 2009 (UTC)Reply

battutina

[edit]

This is just a guess. Please correct if needed. SemperBlotto 10:01, 11 January 2009 (UTC)Reply

ecclesiale

[edit]

There seems to be a distinction between this and ecclesiastico - but I can't find an English equivalent. SemperBlotto 09:19, 12 January 2009 (UTC) (p.s. I have added a request for extremis#Latin)Reply

RU lists

[edit]

I've finally done as much as I can with the Italian words of 6th January! Should I do the English loan-words, or move on to the the next day's Italian? I am going through your list of combined forms slowly, doing sets having the same structure (for speed). I am also busy in the real world. My other hobby is genealogy (mostly of my own surname) and the English 1911 census has just come online so there are lots of people to find (it has my dad as a two-year-old baby (no picture!)). Cheers Jeff SemperBlotto 12:44, 16 January 2009 (UTC)Reply

pluriomicida

[edit]

mass murderer or serial killer? SemperBlotto 17:41, 18 January 2009 (UTC)Reply

rimuoversi

[edit]

Hi there. In the conjugation table, you have many forms duplicated. Did you mean something else? SemperBlotto 11:54, 19 January 2009 (UTC)Reply

Ops! darn copy&pastes! :-O --Barmar 12:41, 19 January 2009 (UTC)Reply

autocandidare

[edit]

Lots of hits for forms of this verb, but not in my dictionaries. I suppose it must mean the same as candidarsi? SemperBlotto 11:47, 20 January 2009 (UTC)Reply

No, there's a slight difference. autocandidarsi means that the person presenting himself as a candidate took the decision on his own initiative (has nominated himself). candidarsi instead means that he has probably accepted 'di candidarsi' on request of his political party or someone else. I hope it is clear. Ah, this verb is reflexive-only. --Barmar 15:06, 20 January 2009 (UTC)Reply
It looks like it translates reasonably well simply as "to apply (for a post)" - google gives lots of sentences like "Per autocandidarsi recarsi personalmente presso la sede unica del Centro per l'Impiego di Imola Via Boccaccio" or "Per autocandidarsi inviare Curriculum Vitae a (email address)." - and yes, it seems to be overwhelmingly reflexive. SemperBlotto 15:36, 20 January 2009 (UTC)Reply
I didn't know that meaning of autocandidarsi and your translation looks fine for it. But it also means to present oneself as a candidate on one's own initiative (see ie google results like these "nel PD invece ogni sostenitore può anche autocandidarsi e, se gode della stima di altri sostenitori, essere eletto nei diversi etc etc" "Primarie sarde: Calvisi litiga coi vertici della Quercia. Soru si autocandida. " "Anche perché nessuno (Cofferati incluso) sarebbe stato disposto ad autocandidarsi alla guida di un’eventuale struttura del partito per il Settentrione. ". There's also a derived term: autocandidatura. Buona giornata. --Barmar 08:16, 21 January 2009 (UTC)Reply

quattr'occhi

[edit]

I think this is only used in the term (deprecated template usage) a quattr'occhi - but is that an adjective or adverb? SemperBlotto 11:57, 26 January 2009 (UTC)Reply

grandissimamente

[edit]

How would you define this? As the superlative of an adverb - or as a simple adverb derived from a superlative adjective? SemperBlotto 10:30, 27 January 2009 (UTC)Reply

Reply

[edit]

Thanks for the tip, however, I find it very fun and helpful to the community to do this for you, so you don't have to wait for the bot to do it for you ;). Cheers, Razorflame 15:48, 20 February 2009 (UTC)Reply

bevace and bibace

[edit]

Are these synonyms for bibulo? SemperBlotto 08:42, 24 February 2009 (UTC)Reply

Ash Wednesday

[edit]

I can't make up my mind if it is mercoledì delle Ceneri, mercoledì delle ceneri or Mercoledì delle Ceneri. SemperBlotto 22:42, 24 February 2009 (UTC)Reply

Buongiorno. Uhm... well... good question. In Italian capitalizing is mostly a matter of opinion. According to wikipedia it is Mercoledì delle Ceneri, so I'd go with it, but probably also the others are correct (and there's Mercoledì delle ceneri as well ;-). --Barmar 07:10, 25 February 2009 (UTC)Reply

Benvenuto

[edit]

Ciao. Ho chiesto a SemperBlotto se mi poteva benvenutare, ma egli mi disse che non capiva tanto bene l'italiano. Allora mi puoi benvenutare you? Grazie. --Ivocamp96 16:04, 28 February 2009 (UTC) Grazie. A proposito di Benvenutare: Certo che è un verbo. Sai come siamo fatti noi italiani (se tu lo fossi e/o lo sei), ci inventiamo di quelle cavolate che non stanno nè in cielo nè in terra xD --Ivocamp96 18:33, 1 March 2009 (UTC)Reply

questo poi no. è una bella cosa. nessuno oltre di Francia e della nossa vecchia amica l'Unione Sovieticha tiene un'academia per la lingua. La lingua è cosa viva.
I'll take the chance to thank you, Barmar, and SemperBlotto for the Italian portion of Wiktionary. your translations have never failed me. --VKokielov 15:52, 19 September 2009 (UTC)Reply

ragazzaglia

[edit]

I'm not sure how to translate this. It seems to be something like a yob, or more likely a group of yobs (as it is feminine). SemperBlotto

massimario

[edit]

According to De Mauro this is a collection of maxims (unless I'm translating it wrongly). But in the quote in User:Robert Ullmann/Italiano/27 February 2009 it seems to be something entirely different. ? SemperBlotto 11:58, 10 March 2009 (UTC)Reply

obiettivizza

[edit]

Recently requested. I can't figure it out. SemperBlotto 20:02, 13 March 2009 (UTC)Reply

conditional tense => mood

[edit]

I have had an email (from a native Italian) complaining that we describe the conditional as a tense rather than a mood. I think he is probably correct. I have changed the text of the definition of entries added by the bot (see sballottolerei as an example). I shall also change the layout of the conjugation tables if you agree. This is a bit fiddly and also causes a mini-outage of the wiki software (as the templates are used in so very many places). Let me know if you agree. Cheers. SemperBlotto _mood" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">11:59, 20 March 2009 (UTC)Reply

  • Buongiorno. As I said, I am not much into grammar.. BTW according to Wikipedia w:it:Verbo conditional is not the only mood we have. There are also: indicative, sujunctive, imperative, infinite, participle and gerund :-Oooo, see [6] here for an English version of it. So sballottolo would be: First-person singular indicative mood present tense of sballottolare. Oh my, it is a LOT of work fixing all templates and irregular verbs! --Barmar 06:24, 21 March 2009 (UTC)Reply

I looked at all the other templates and found all sorts of irregularities in them. Then I had a thought - why don't I create a master template (say {{it-conj}}) that would have all the pretty formatting but no content. Then each of the other templates could call it, passing a list of parameters for the various verb forms. This would have two advantages . . . 1) They would all look the same, and we could more easily make global changes in formatting if needed 2) We could use templates for ALL verbs, not just the regular ones. For instance, if only the past participle is irregular we could code {{it-conj-ere|something|avere|pastpp=whatever}} . What do you think? It would take a bit of thought and research, and I would have to give it plenty of testing before I implemented it. SemperBlotto _mood" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">11:15, 22 March 2009 (UTC)Reply

turboventola‎

[edit]

Gender and plural combination seem to be unusual. Can you confirm please. SemperBlotto 07:45, 11 April 2009 (UTC)Reply

No, it is invariable [7], I mean m and inv. Buona pasqua, carissimo :-) --Barmar 10:47, 11 April 2009 (UTC)Reply
That makes sense - but that final "ventola" confuses even Italians (see following Google hits).
"due turboventola" 182
"due turboventole" 179
"due turboventoli" 0

SemperBlotto 21:39, 11 April 2009 (UTC)Reply

And what about adding turboventola/e feminine near to turboventola m/inv? Seemingly both of them are correct. --Barmar 07:31, 12 April 2009 (UTC)Reply

accoppiatura

[edit]

According to De Mauro, this is a grammatical concordance. But all the Google hits seem to be about footwear or the plastics industry? (I found it in w:it:Polietilene espanso) SemperBlotto 13:53, 14 April 2009 (UTC)Reply

Hi there. I've done some googling and lamination [8] seems to be an option for this meaning. --Barmar 06:41, 15 April 2009 (UTC)Reply

marxista-leninista

[edit]

How do you form the feminine and plurals? (adjective & noun) - is it e.g. marxisti-leninisti?

Ditto plural for marxismo-leninismo SemperBlotto 16:15, 22 April 2009 (UTC)Reply

Benvenuti

[edit]

Ciao. Siccome son diventato anch'io un whitelister (io lo chiamo così l'autopatroller), posso benvenutare gli utenti? --Ivocamp96 18:13, 25 April 2009 (UTC)Reply

Italian papers

[edit]

I ran it again, but it is picking up parts of words for no reason I can see. Will try to figure it out. (I hadn't changed anything!) French seems to have worked okay ... Robert Ullmann 12:55, 28 April 2009 (UTC)Reply

Translations

[edit]

Are you aware of Category:Tbot entries (Italian)? I try to check it about once a month. Also Category:Translations to be checked (Italian) has over a thousand entries - and most of them take some time to check multiple meanings - every so often I have a go, but the list just gets longer and longer! You might like to have a quick look some time, but don't let this stop you adding words from your medical dictionary. SemperBlotto 10:21, 16 May 2009 (UTC)Reply

p.s. I suppose, for completeness, I should have mentioned Category:Translation requests (Italian) - just in case you have nothing else to do SemperBlotto 14:59, 16 May 2009 (UTC)Reply

  • Hi there. Yes, I'm aware of all these things, but I always forget to check them! More seriously, I was thinking to start adding translations as a main activity some day. Regarding those Tbot entries, I'm not sure that chiudere a chiave = to lock (see [9] nor that pi greco = pi. The missing translation of sleep (see Transl requests) is cispa but it has not a figurative meaning, so I don't know how to add it. --Barmar 13:46, 17 May 2009 (UTC)Reply

trattasi

[edit]

Is this just the same as "si tratta" - do I translate it as "it is"? SemperBlotto 15:53, 22 May 2009 (UTC)Reply

trincetto

[edit]

Is this a "clicking knife"? (My father was a (deprecated template usage) clicker (second definition)) SemperBlotto 10:54, 8 June 2009 (UTC)Reply

dentari, dentarii

[edit]

This can't be deleted until all the links to it are corrected. --EncycloPetey 16:14, 10 June 2009 (UTC)Reply

responabile etc

[edit]

responabile and responabilità seem very common. Are they just spelling errors? SemperBlotto 07:35, 19 June 2009 (UTC)Reply

Prepositions forms

[edit]

OK. Generate one manually in the style of your choosing, and I'll see what I can do. p.s. The latest ones that you added all lacked an ==Italian== header. p.p.s See the entries for senza intenzione etc. at Wiktionary:Requests for deletion. SemperBlotto 07:41, 21 June 2009 (UTC)Reply

-fare verbs

[edit]

Just so we don't get a repeat of my previous error. Could you have a look at User:SemperBlotto/sandboxit. They are taken from De Mauro, and some of them are obsolete or rare. SemperBlotto 08:12, 28 June 2009 (UTC)Reply

Ciao

[edit]

Hi,

could you perhaps tell me what ancora vita is supposed to mean? It's literal translation doesn't really make much sense to me. Thanks :) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 10:00, 6 July 2009 (UTC)Reply

Okay, it's from a song here are the lyrics: link. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 10:15, 6 July 2009 (UTC)Reply

  • Ah, it makes sense now! :-)

I'll try to translate it, then (although not literally):
l'alba già <-it's dawn already
milioni che si svegliano <-millions of people wake up
ancora qui <- here again
vola via
un canto in mezzo agli alberi <- a singing/song (of birds, probably) between the trees is flying away immagini <- images
e ancora vita è <- and life still goes on
--Barmar 14:01, 6 July 2009 (UTC)Reply

Thanks a lot Barbara :) have a nice day User:Mallerd (Zeg et es meisje) 14:08, 6 July 2009 (UTC)Reply

rocca

[edit]

Is the plural correct. There are plenty of Googles for (deprecated template usage) rocche. SemperBlotto 10:38, 12 July 2009 (UTC)Reply

Compound forms of reflexive verbs.

[edit]

Aagh! I think that I have been adding these wrongly. See (deprecated template usage) capacitarmene as an example. It is defined as compound of (deprecated template usage) capacitare and (deprecated template usage) mene - shouldn't it be (deprecated template usage) capacitarmi and (deprecated template usage) ne? (I noticed that (deprecated template usage) tene was red-linked then noticed that things like (deprecated template usage) mene didn't have Italian definitions, or were just nouns etc. SemperBlotto 09:03, 22 July 2009 (UTC)Reply

  • Uhmmmm well.. I'm sure that mene tene sene melo telo celo etc. do not exist as pronouns (glielo, glieli.. gliene are the only exception). Regarding capacitarmene, you're probably right = capacitarmi + ne. But saying that is = to capacitarsi + me + ne is basically the same, not? Anyway it's official: I do hate Italian compound forms! :-). --Barmar 12:33, 22 July 2009 (UTC)Reply

sardegnolo

[edit]

Could you look at this please. User:Renato.wikilex doesn't like it. SemperBlotto 14:41, 26 July 2009 (UTC)Reply

  • The noun also refers to people not only to animals. In this case it is considered derogatory or jocular according to De Mauro, more derogatory than jocular in my experience. Ciao from terribly hot Italy. --Barmar 21:40, 26 July 2009 (UTC)Reply

rfd needing attention

[edit]

Insalate

[edit]

Could you have a quick look at (deprecated template usage) insalata tricolore and (deprecated template usage) insalata caprese please (and make any corrections). SemperBlotto 06:58, 11 August 2009 (UTC)Reply

  • Buondì. IMHO insalata tricolore should be deleted because there is not a typical insalata like this. Tricolore could mean everything that is green, white, red (like our flag): arugula/green beans/lettuce/whatever + mozzarella/pasta/another white cheese of your choice + tomato/tomato sauce/radish and so on. We also have an 'insalata di pasta tricolore': pesto + mix of cheeses + tomato sauce (yummy). Ah, I've added an image to insalata caprese :-) --Barmar 07:13, 11 August 2009 (UTC)Reply

Conjugation table template rewrite - early tests

[edit]

Hi there. I have been thinking of doing this for a long time - and have started work on it this week.

I have created a new template that does all the fancy formatting. I have cleaned it up and removed the mentions of compound tenses, as I think that is part of Italian grammar. Following criticism from several people, I have removed the conditional from the indicative group and given it its own colour.

The idea is that new versions of the existing templates decide what words are to be included, and call the new template just to format them.

Existing verb entries (for regular verbs) will remain unchanged. Tables for irregular verbs may (at our leisure) be converted to use the new templates. I have only created a substitute for the -ere template so far and have tested it with all the complications that I can think of. The templates have got temporary names just for testing - you can see some output at User:SemperBlotto/conj testing. Feel free to add other examples and try to break the templates if you have the time. Cheers. SemperBlotto 10:42, 12 August 2009 (UTC)Reply

  • WOW g.r.e.a.t! We really needed this! :-):-) Conjugation tables of irregular verbs were an absolute mess. It looks fine although I have not checked all those verb forms individually. There are only 3 small things needing to be fixed, that I have written down in green. Ciao --Barmar 12:33, 12 August 2009 (UTC)Reply
  • OK - I've fixed the missing comma bug (so difficult to see in all those nasty brackets and stuff) and rewritten the input for vedere. I have also made a start on using the same template for reflexive verbs (at the bottom of the test page). Does it look OK to you? i.e. only the -si forms of infinitive, gerund and participles are listed; the main entries are wikilinked without the pronoun (the blank space is where I couldn't be bothered to do lots of typing for the moment). SemperBlotto 12:54, 12 August 2009 (UTC)Reply
  • OK - I have implemented the new system in all the conjugation templates now. At the last moment, I realised that a small modification would allow it to be used with verbs like andarsene and farcela. I have done the first one, and may heve done the second by the time you read this. All I have to do now is update the documentation (the part that programmers hate the most). (Then we can slowly replace the big tables in many irregular verbs) SemperBlotto 11:15, 14 August 2009 (UTC)Reply
  • I have added talk pages to each template, with a link to the talk page of the common template (that has details of how to code for irregular verbs). Could you see if the documentation is good enough to, for instance, code the table for (deprecated template usage) dipendere? Let me know if you have any trouble. SemperBlotto 16:09, 14 August 2009 (UTC)Reply
    • Buongiorno e buon Ferragosto!, although today is not a public holiday in England. I've done a minor edit on that talk page and added the new conj table to dipendere and this has been quite easy. I've also expanded dipendere and decidere and I'm afraid that this must be done sooner or later for many important verbs and terms in general. --Barmar 07:20, 15 August 2009 (UTC)Reply
    • Well done (hope the roads to the beach weren't too busy). I have reverted your changes to the template talk page - to reflect the actual names of the parameters used (e.g. sub123s). SemperBlotto 21:33, 15 August 2009 (UTC)Reply

capo- words

[edit]

Hi there. Could you confirm that all these have plurals of the form "capi..." - even feminine ones? capobranco plural looks wrong (though there are some Google hits). (There is a list in my sandbox - I haven't checked all the blue links yet. (and does the terminal vowel change or stay the same?) SemperBlotto 16:08, 27 August 2009 (UTC)Reply

  • P.s. I have just remembered that I asked the same question last year (memory is the first thing to go at my age). SemperBlotto 16:55, 27 August 2009 (UTC)Reply
    • Buongiorno. No, I'm sorry, I cannot confirm this rule. It absolutely depends on the words. Some of them have a double plural capo-/capi-, others only capi-, others only capo-, the terminal vowel may change or not, while the feminine form is generally invariable. So for me the best thing is to always check in a dictionary (like this [13]) before creating the entry. Ah, I cannot remember you've already asked this question, but I've always been quite forgetful regardless of my age ;) --Barmar 06:18, 28 August 2009 (UTC)Reply

Contags

[edit]

We had a vote to explicitly prevent this sort of this. Tags such as {{flower}} and {{colour}} should only be used in front of terms whose usage is limited to that specialist field. I would be very surprised if rosa were limited to use by botanists and horticulturalists. Please use Categories for this, not context tags. --EncycloPetey 03:48, 2 September 2009 (UTC)Reply

Pronouns in our conjugation templates

[edit]

Hi there. Hope you had a good holiday. See Talk:gemere. What do you think? It is quite easy to change now that we have a unified template. Should we just add (deprecated template usage) egli to lui/lei and to essi/esse? SemperBlotto 11:11, 21 September 2009 (UTC)Reply

A Roman contributor

[edit]

Could you have a look at Special:Contributions/87.6.53.105 please - is there anything that can be made into proper entries? SemperBlotto 13:23, 28 September 2009 (UTC)Reply

autoripararsi

[edit]

Is this reflexive only? There are quite a few Google hits for (deprecated template usage) autoriparare. I'm also seeing (deprecated template usage) autoripara as a noun - looks like it means "auto (motor car) repair". SemperBlotto 22:00, 30 September 2009 (UTC)Reply

  • Yes, it's reflexive only.. sorry I forgot to add it to your feed-the-bot list (still having holiday mood :-). The noun is probably autoriparazione (I've never heard autoripara as a noun) and yes it is chiefly related to cars, while autoripararsi is generally linked to an organism, ecosystem or to a part of human or animal body. --Barmar 05:56, 1 October 2009 (UTC)Reply

ipereccitabilità‎ ecc.

[edit]

Would the etymology be better as {{prefix|iper|eccitabilità‎|lang=it}}? SemperBlotto 21:53, 5 October 2009 (UTC)Reply

striscie

[edit]

Apparently this is an error. Is it really an error? If so, we will delete it. Mglovesfun (talk) 14:58, 6 October 2009 (UTC)Reply

De Mauro

[edit]

Looks like it has gone away for good now. Can you recommend another on-line Italian dictionary? SemperBlotto 07:17, 11 October 2009 (UTC)Reply

  • Try Garzanti - you have to register - then it is free (Zingarelli online is free for only 30 days). SemperBlotto 08:45, 11 October 2009 (UTC)Reply
    • It seems to have good coverage but search results can be strange e.g. searching for "epi*" gives words beginning "epid" before all the rest! (my sandbox has the results of this search (sorted)) SemperBlotto 09:17, 11 October 2009 (UTC)Reply
  • De Mauro arrived this morning - thanks.
    • I can't figure out how to copy/paste the list of words e.g. after doing a search - it only lets you highlight one at a time.
    • It eats up CPU cycles - running near 100% most of the time, strange.
  • p.s. I opted for the complete install - so the CDROM may be removed.
  • p.p.s. I have been using dizi recently - it's a sort of wiki, but also has links to some classic texts and even a Latin/Italian dictionary. Cheers. SemperBlotto 10:58, 15 October 2009 (UTC)Reply

ristare

[edit]

Hi there. Could you check the conjugation - before I botify the verb forms. Cheers. SemperBlotto 15:27, 18 October 2009 (UTC)Reply

  • Buongiorno. There are 2 wrong forms: 3plural subjuctive present = ristiano and 3p imperative = ristiano too. stare has some mistakes as well. 2s indicative present = stai 3p indicative present = stanno; 3p subjunctive present = stiano 3p imperative = stiano. Another thing, I could no longer find the link but I've read once that potentato in its modern meaning is just a false friend of potentate. I don't know if this is true, BTW here's some examples of use of it. It's up to you to decide whether potentate is an appropriate translation in these cases. 1) Se alla base di un potentato economico, divenuto potentato politico, si rileva la corruzione, il reato va sanzionato o no? 2) Dicono "servi" agli altri e non si rendono conto di essere loro inconsapevoli servi di un potentato mafioso ed economico delle dimensioni talmente enormi da non riuscire nemmeno ad immaginarlo 3) E ancor più eclatante e sorprendente è il fatto che una cosa simile non sia nata da qualche potentato finanziario, politico o culturale o da importanti istituzioni 4) Oggi, si tratta dell'azione, la cui rilevanza penale è da accertare, di potentati politico-economico-finanziari impegnati a ridisegnare il volto del capitalismo italiano e, per conseguenza, equilibri e rapporti fra economia e politica. --Barmar 07:08, 19 October 2009 (UTC)Reply

Cinzano

[edit]

Hi, there. Would you add Italian pronunciation to Cinzano, please? It's /tʃintsano/, right? --Vahagn Petrosyan 15:29, 20 October 2009 (UTC)Reply

But can you tell me if it is pronounced with Z as in "pizza" or with Z as in "zombie", i.e. like Chintsano or Chinzano? --Vahagn Petrosyan 15:39, 20 October 2009 (UTC)Reply
z as in zombie (at least that's how I drink it - though, of course, Barbara prefers Martini). SemperBlotto 18:53, 20 October 2009 (UTC)Reply
That's how you drink it in England. I'm interested in native Italian pronunciation of Cinzano. --Vahagn Petrosyan 20:42, 20 October 2009 (UTC)Reply
Ah, ok. It's easier this way. We pronounce Cinzano's z like those zz in pizza. After all both include 'za', that is always pronounced the same (for SB: I prefer my home-made limoncello ;-) ). --Barmar 06:21, 21 October 2009 (UTC)Reply
Thanks, that's what I suspected. --Vahagn Petrosyan 10:08, 21 October 2009 (UTC)Reply
Don't, Chin-zah-no sounds much better. --Vahagn Petrosyan 10:08, 21 October 2009 (UTC)Reply

Hello

[edit]

Hello,

I've just begun studying Italian and I have a question:

in my book it says you should use "di" for 'argomento' as in silvia mi ha parlato del duo viaggio but the book says also that you should use "su" for 'argomento' as in ieri ho visto un film su Malcolm X

what is the difference? Surely they aren't interchangeable? Grazie User:Mallerd (Zeg et es meisje) 12:34, 23 October 2009 (UTC)Reply

  • Hi. No, they're not interchangeable. Actually I'm not vrey much into Italian grammar (I just speak it :-), so you'd better ask to your teacher, but we usually say 'parlare di' (raccontare di, dire di, riferire di, etc) + argomento and not 'parlare su' + argomento. Silvia mi ha parlato del suo viaggio. Paolo parla spesso del suo cane. Luca parlava sempre di politica.. and so on. We usually use 'su' after a noun (but not always! you can also use 'di'.. it's difficult, I know). ho visto un film su Malcom X; Francesco ha scritto un libro su suo padre; Anna ha tenuto una conferenza sul cambiamento climatico. Here's an example of 'di' after a noun: Carlo ha scritto un libro di giardinaggio. I hope this helps. Ciao --Barmar 14:25, 23 October 2009 (UTC)Reply

I thank you very much! My teacher keeps saying the Italian grammer is much easier than the Dutch grammer :P I disagree, ciao! User:Mallerd (Zeg et es meisje) 12:38, 24 October 2009 (UTC)Reply

life class

[edit]

I'm having trouble finding an Italian translation for this. SemperBlotto 11:54, 7 November 2009 (UTC)Reply

aderizzare aderizzazione

[edit]

According to the Corriere della Sera dictionary site - these words mean "to stab" and "stabbing". But to me, they seem to mean "to adhere" and "adhesion". Thoughts? SemperBlotto

  • Well, I've done a little of search. To stab looks correct in an automotive context where aderizzare means praticare dei tagli = more or less to stab sulla superficie di un pneumatico per migliorarne l'aderenza. I've also found this term in a chemistry context.

In this case it is translated as to bond: http://www.polycil.co.uk/products/productDetails.asp?subcatID=1&materialID=&productID=15 http://www.polycil.co.uk/it/products/productDetails.asp?subcatID=16&materialID=&productID=72 Cilbond 48 is a fast drying one-coat bonding system capable of bonding both hot and cold cast polyurethane systems to a variety of substrates including metals, polyamides and other engineering thermoplastics. Cilbond 48 è un sistema di aderizzazione ad una mano a rapida asciugatura in grado di aderizzare sistemi poliuretanici a formatura sia a caldo che a freddo, su una grande varietà di supporti tra cui metalli, poliammidi e altri tecnopolimeri termoplastici. In this case aderizzare/aderizzazione it is translated into to dip dipping http://www.glanzstoff.at/en/steinfort/produktion/dippen.htm http://www.glanzstoff.at/it/sicrem/produktion/dippen.htm I don't know if also to adhere would be appropriate. --Barmar 07:09, 16 November 2009 (UTC)Reply

  • Hmm - this seams to involve a meaning of (deprecated template usage) stab that we haven't got. Does it mean "making a series of holes or slashes in a surface with a pointed object, so as to improve grip"? I've come across that in the building trade - where you treat a brick surface like that before adding plaster etc. SemperBlotto 08:37, 16 November 2009 (UTC)Reply
    • After some more searching (using keys like stab tyre/tyres grip) and I'm not sure stab/stabbing is the right word in the automotive context. What about using in the aderizzare translation something like 'to produce/cut grooves in a tyre tread pattern in order to improve its grip'? Some help w:Tread --Barmar 07:31, 17 November 2009 (UTC)Reply

palma da olio

[edit]

I noticed that you added the plural form of palma da olio as palme da olio. Why isn't the plural palme da oli? Razorflame 19:01, 15 November 2009 (UTC)Reply

insano

[edit]

Are you sure "insano" means "insane"? "sano" means "healthy" whereas "sane" means "sano di mente" so I would have thought "insano" would mean "unhealthy" not "insane".Gregcaletta 03:44, 19 November 2009 (UTC)Reply

simil legno

[edit]

I don't think this is a prefix because it's two words. Isn't it just simil + legno? Otherwise for simil-, may I suggest pseudo-? Mglovesfun (talk) 14:06, 30 November 2009 (UTC)Reply

-ata

[edit]

Hi there. Should we add something to this suffix entry for words like badilata? I know there are quite of few of them - but don't know how to find them amongst all the very many words ending in -ata. SemperBlotto 12:41, 7 December 2009 (UTC)Reply

  • Ciao. I'm not sure I've understood your question. BTW summing up DeMauro definition -ata means: a) blow (using something ie manata is a blow with a hand, borsata with a bag/handbag and so on) and also shot (by weapons) b) = -ful (as much as can be held by what is denoted by the noun) c) action from verbs (ie chiaccherata ->chiaccherare, mangiata->mangiare, nevicata->nevicare) or from nouns (cretinata -> cretino stupidata->stupido) d) period of time from nouns (anno-> annata giorno->giornata mattino->mattinata). I can add etymology to these words, it is quite easy to me understand their etymology, pls let me know. --Barmar 13:18, 7 December 2009 (UTC)Reply

Wiktionary:Requests_for_deletion#mi_illumini

[edit]

If you can give us your opinion we can close the discussion. Thanks! --Diuturno 16:47, 18 December 2009 (UTC)Reply

munuscola and other strange words

[edit]

Hi there. Have a look at the bottom of my talk page and feel free to comment. SemperBlotto 08:44, 19 December 2009 (UTC)Reply