Kuan-hua
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]From Mandarin 官話/官话 (Guānhuà) Wade–Giles romanization: Kuan¹-hua⁴.[1]
Proper noun
[edit]Kuan-hua
- Alternative form of Guanhua
- 1941, Harold Acton, “Small Talk in China”, in Folios of New Writing[1], Hogarth Press, →OCLC, page 99:
- But there are numerous forms of pai-hua and it was finally decided to adopt the most widely spoken kuan-hua, which foreigners translate as ‘mandarin,’ since it has long been the speech used by officials all over China, as distinct from the local dialects.
References
[edit]- ^ Mandarin language, Wade-Giles romanization Kuan-hua, in Encyclopædia Britannica