當: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
JamesOfMars (talk | contribs)
Derived characters: Reorganized
JamesOfMars (talk | contribs)
Derived characters: Added 25 additional characters
Line 8: Line 8:


====Derived characters====
====Derived characters====
* {{l|mul|[[儅]], [[噹]]([[当]]), [[壋]]([[垱]]), [[㜭]], [[擋]]([[挡]]), [[澢]], [[檔]]([[档]]), [[璫]]([[珰]]), [[礑]], [[襠]]([[裆]]), [[艡]], [[蟷]], [[譡]], [[鐺]]}}
* {{l|mul|[[儅]], [[𠧁]], [[噹]]([[当]]), [[壋]]([[垱]]), [[㜭]], [[𡽊]], [[𫷑]], [[擋]]([[挡]]), [[澢]], [[𤢎]], [[𨼴]], [[𣃉]], [[檔]]([[档]]), [[𭶙]], [[𤗾]], [[璫]]([[珰]]), [[𦡁]], [[𰦄]], [[礑]], [[𥢷]], [[襠]]([[裆]]), [[𥼽]], [[𬙔]], [[𦗴]], [[艡]], [[蟷]], [[譡]], [[𨆉]], [[𨎴]], [[鐺]], [[𩟈]], [[𩼉]]}}
* {{l|mul|[[劏]]([[㓥]]), [[㼕]], [[㽆]], [[簹]]([[筜]]), [[闣]]}}
* {{l|mul|[[𤔶]], [[𬩖]], [[劏]]([[㓥]]), [[㼕]], [[㽆]], [[𭻺]], [[𪇁]], [[𦼲]], [[簹]]([[筜]]), [[𮫒]], [[𧒾]], [[闣]]}}


====References====
====References====

Revision as of 12:30, 29 August 2022

See also:
U+7576, 當
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7576

[U+7575]
CJK Unified Ideographs
[U+7577]

Translingual

Japanese
Simplified
Traditional

Han character

(Kangxi radical 102, +8, 13 strokes, cangjie input 火月口田 (FBRW), four-corner 90606, composition 𫩠)

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 764, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21890
  • Dae Jaweon: page 1175, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2546, character 6
  • Unihan data for U+7576

Chinese

trad.
simp. *

Glyph origin

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *taːŋ, *taːŋs) : phonetic (OC *djaŋ, *djaŋs) + semantic (field) – fields facing each other.

Etymology

(OC *taːŋs, “right; suitable; ought to”) (pronunciation 2) is the exopassive derivation of (OC *taːŋ, “to have the value of; to be equal of; to face; vis-à-vis”) (pronunciation 1), literally "what is being matched".

(OC *taːŋʔ, “class; party”) is the endoactive derivation of (OC *taːŋ, “to be equal of”), literally "that which is equal in rank" (Schuessler, 2007).

(OC *taːŋʔ, *taːŋs, “to block; to obstruct”) is a derivative and was originally also written as (Wang, 1982).

Perhaps cognate with Tibetan དང (dang, (together) with; and) (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1

Lua error in Module:wuu-pron at line 169: Invalid final: "aan"

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to face; to turn towards
      ―  dāngmiàn  ―  face-to-face
    眾人訓斥孩子 [MSC, trad.]
    众人训斥孩子 [MSC, simp.]
    dāng zhe zhòngrén de miàn xùnchì háizi [Pinyin]
    to scold one's child in front of everyone
  2. to bear; to withstand; to resist
    不敢不敢  ―  bùgǎn dāng  ―  I really don't deserve this.
    之無愧之无愧  ―  dāngzhīwúkuì  ―  to merit the reward; to be deserving
  3. to undertake; to manage; to take charge of
      ―  dāngquán  ―  to hold power
  4. to work as; to serve as
    助手 [MSC, trad.]
    助手 [MSC, simp.]
    Ràng wǒ lái dāng nǐ de zhùshǒu ba. [Pinyin]
    Let me be your assistant.
  5. to match equally; to equal; to be equal to
    戶對户对  ―  méndānghùduì  ―  to be well-matched in terms of socio-economic status (for purposes of marriage)
  6. just; just at (a time or place); at or in the very same
      ―  dāngtiān  ―  that day
      ―  dāngchǎng  ―  on the spot
    母親突然得病身亡 [MSC, trad.]
    母亲突然得病身亡 [MSC, simp.]
    Dāng wǒ wǔ suì shí, wǒ de mǔqīn tūrán débìng shēnwáng. [Pinyin]
    When I was five, my mother suddenly fell ill and died.
  7. to meet; to happen to
  8. (literary) still; to be
  9. to regard something/someone as; to think; to treat something/someone as
  10. (literary) to make a judgement; to sentence
  11. ought; should
  12. gap; space; break
  13. a surname
Synonyms
  • (still): (shàng), (huán)
  • (ought to):
(deprecated template usage)
Descendants
  • Vietnamese: đang (present tense marker)

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 2

Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to match; to be equal to
  2. (obsolete) to lead; to manage
  3. proper; suitable; adequate; fitting; appropriate
      ―  qiàdāng  ―  appropriate
  4. to regard as; to consider as; to treat as
    寵物自己孩子 [MSC, trad.]
    宠物自己孩子 [MSC, simp.]
    bǎ chǒngwù dàng zìjǐ de háizǐ yǎng [Pinyin]
    (please add an English translation of this usage example)
  5. to think
    知道 [MSC, trad.]
    知道 [MSC, simp.]
    Nǐ zhēn dàng wǒ bù zhīdào me? [Pinyin]
    You really think I don't know?
  6. to pawn; to put in pawn
    手錶手表  ―  dàng le shǒubiǎo  ―  to have pawned a watch
  7. pawn; something pawned
  8. pawnshop (often used in names of pawnshops)
  9. trick; fraud; deception
      ―  shàngdāng  ―  to be taken in
Descendants

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 3


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (dǎng, “to block; to obstruct”).
    螳臂螳臂  ―  tángbìdāngchē  ―  to overrate oneself and try to hold back an overwhelming force

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 4



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (5)
Final () (101)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tangH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑŋH/
Pan
Wuyun
/tɑŋH/
Shao
Rongfen
/tɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/taŋH/
Li
Rong
/tɑŋH/
Wang
Li
/tɑŋH/
Bernhard
Karlgren
/tɑŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
dàng
Expected
Cantonese
Reflex
dong3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dàng
Middle
Chinese
‹ tangH ›
Old
Chinese
/*tˁaŋ-s/
English suitable

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 11122
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. the same (day etc.)
      ―  dàngtiān  ―  that very day

Pronunciation 5



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (5)
Final () (101)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tangH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑŋH/
Pan
Wuyun
/tɑŋH/
Shao
Rongfen
/tɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/taŋH/
Li
Rong
/tɑŋH/
Wang
Li
/tɑŋH/
Bernhard
Karlgren
/tɑŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
dàng
Expected
Cantonese
Reflex
dong3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dàng
Middle
Chinese
‹ tangH ›
Old
Chinese
/*tˁaŋ-s/
English suitable

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 11122
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to take sides

Pronunciation 6


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (dāng, “clang; clank; ding-dong”).

Pronunciation 7


Definitions

(deprecated template usage)

  1. A meaningless suffix.

References

(deprecated template usage)


Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of

Readings


Korean

Hanja

(eumhun 마땅할 (mattanghal dang))

  1. hanja form? of (appropriate)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đương, đáng, đang

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.