當: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Tag: 2017 source edit
Tag: 2017 source edit
Line 120: Line 120:
#: {{zh-x|恰當|appropriate}}
#: {{zh-x|恰當|appropriate}}
# to be [[in charge]]; to [[manage]]
# to be [[in charge]]; to [[manage]]
# that [[very]]
#: {{zh-x|當{dàng}天|that very day}}
# to [[regard]] as; to [[consider]] as; to [[treat]] as
# to [[regard]] as; to [[consider]] as; to [[treat]] as
# to [[think]]
# to [[think]]
Line 136: Line 134:


====Compounds====
====Compounds====
{{zh-der|了當|不當穩便|允當|大腔當|屏當|停停當當|不當|上當|不了了當|二拉八當|吃盡當光|了當不得|停當|不諧當|平平當當|七了八當|愜當|對當|倚兒不當|恰當|併當|將假當真|不當準|依頭縷當|幹的停當|幹當|典當|切當|失當|得當|千妥萬當|不停當|不當數|並無不當|大而無當|千了百當|四停八當|直截了當|空當子|沒算當|明當|當票子|當做|沒了當|沒雕當|當真|當作|當天|當鋪|當家子|直捷了當|抵當|空當兒|晚食當肉|確當|當真假|直接了當|的當|百了千當|流當品|玉卮無當|當票|當當|當機|當掉|當成|極便當|沒頭當|欠當|押當|折當|死當|擺當|躉當|簡截了當|諧當|解當鋪|解當|質當|適當|至當|縷當|頭當|過當|防衛過當|贖當|長歌當哭|過當防衛|精當|權當|家當|正當:zhèngdàng|穩當}}
{{zh-der|了當|不當穩便|允當|大腔當|屏當|停停當當|不當|上當|不了了當|二拉八當|吃盡當光|了當不得|停當|不諧當|平平當當|七了八當|愜當|對當|倚兒不當|恰當|併當|將假當真|不當準|依頭縷當|幹的停當|幹當|典當|切當|失當|得當|千妥萬當|不停當|不當數|並無不當|大而無當|千了百當|四停八當|直截了當|空當子|沒算當|明當|當票子|當做|沒了當|沒雕當|當真|當作|當天|當鋪|當家子|直捷了當|抵當|空當兒|晚食當肉|確當|當真假|直接了當|的當|百了千當|流當品|玉卮無當|當票|當當|當機|當掉|當成|極便當|沒頭當|欠當|押當|折當|死當|擺當|躉當|簡截了當|諧當|解當鋪|解當|質當|適當|至當|縷當|頭當|過當|防衛過當|贖當|長歌當哭|過當防衛|精當|權當|家當|正當:zhèngdàng|穩當|客氣當福氣}}


===Pronunciation 3===
===Pronunciation 3===
Line 157: Line 155:
===Pronunciation 4===
===Pronunciation 4===
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=dàng,dǎng,1nb=Mainland,2nb=Taiwan
|m=dàng
|c=dong1
|mn-t=deng3
|mn-t=deng1
|dial=n
|dial=n
|mc=2
|mc=2
|oc=2,2
|oc=2,2
|cat=v
|cat=a
}}
}}


Line 168: Line 167:
{{zh-hanzi}}
{{zh-hanzi}}


# to [[take]] [[side]]s
# the [[same]] (day etc.)
#: {{zh-x|當{dàng}天|that very day}}

====Compounds====
{{zh-der|客氣當福氣}}


===Pronunciation 5===
===Pronunciation 5===
{{zh-pron
{{zh-pron
|m=dàng
|m=dàng,dǎng,1nb=Mainland,2nb=Taiwan
|mn-t=deng1
|mn-t=deng3
|dial=n
|dial=n
|mc=2
|mc=2
|oc=2,2
|oc=2,2
|cat=a
|cat=v
}}
}}


Line 186: Line 183:
{{zh-hanzi}}
{{zh-hanzi}}


# the [[same]] (day etc.)
# to [[take]] [[side]]s


===Pronunciation 6===
===Pronunciation 6===

Revision as of 05:49, 20 January 2022

See also:
U+7576, 當
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7576

[U+7575]
CJK Unified Ideographs
[U+7577]

Translingual

Japanese
Simplified
Traditional

Han character

(Kangxi radical 102, +8, 13 strokes, cangjie input 火月口田 (FBRW), four-corner 90606, composition 𫩠)

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 764, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21890
  • Dae Jaweon: page 1175, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2546, character 6
  • Unihan data for U+7576

Chinese

trad.
simp. *

Glyph origin

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *taːŋ, *taːŋs) : phonetic (OC *djaŋ, *djaŋs) + semantic (field) – fields facing each other.

Etymology

(OC *taːŋs, “right; suitable; ought to”) (pronunciation 2) is the exopassive derivation of (OC *taːŋ, “to have the value of; to be equal of; to face; vis-à-vis”) (pronunciation 1), literally "what is being matched".

(OC *taːŋʔ, “class; party”) is the endoactive derivation of (OC *taːŋ, “to be equal of”), literally "that which is equal in rank" (Schuessler, 2007).

(OC *taːŋʔ, *taːŋs, “to block; to obstruct”) is a derivative and was originally also written as (Wang, 1982).

Perhaps cognate with Tibetan དང (dang, (together) with; and) (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1

Lua error in Module:wuu-pron at line 169: Invalid final: "aan"

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to face; to turn towards
      ―  dāngmiàn  ―  face-to-face
    眾人訓斥孩子 [MSC, trad.]
    众人训斥孩子 [MSC, simp.]
    dāng zhe zhòngrén de miàn xùnchì háizi [Pinyin]
    to scold one's child in front of everyone
  2. to bear; to withstand; to resist
    之無愧之无愧  ―  dāngzhīwúkuì  ―  to merit the reward; to be deserving;
  3. to undertake; to manage; to take charge of
      ―  dāngquán  ―  to hold power
  4. to work as; to serve as
    助手 [MSC, trad.]
    助手 [MSC, simp.]
    Ràng wǒ lái dāng nǐ de zhùshǒu ba. [Pinyin]
    Let me be your assistant.
  5. to match equally; to equal; to be equal to
    戶對户对  ―  méndānghùduì  ―  to be well-matched in terms of socio-economic status (for purposes of marriage)
  6. just; just at (a time or place); at or in the very same
      ―  dāngtiān  ―  that day
      ―  dāngchǎng  ―  on the spot
    母親突然得病身亡 [MSC, trad.]
    母亲突然得病身亡 [MSC, simp.]
    Dāng wǒ wǔ suì shí, wǒ de mǔqīn tūrán débìng shēnwáng. [Pinyin]
    When I was five, my mother suddenly fell ill and died.
  7. to meet; to happen to
  8. (literary) still; to be
  9. to regard something/someone as; to think; to treat something/someone as
  10. (literary) to make a judgement; to sentence
  11. ought; should
  12. gap; space; break
  13. a surname
Synonyms
  • (still): (shàng), (huán)
  • (ought to):
(deprecated template usage)
Descendants
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 290: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 2

Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to match; to be equal to
  2. proper; suitable; adequate; fitting; appropriate
      ―  qiàdāng  ―  appropriate
  3. to be in charge; to manage
  4. to regard as; to consider as; to treat as
  5. to think
    知道 [MSC, trad.]
    知道 [MSC, simp.]
    Nǐ zhēn dàng wǒ bù zhīdào me? [Pinyin]
    You really think I don't know?
  6. to pawn; to put in pawn
    手錶手表  ―  dàng le shǒubiǎo  ―  to have pawned a watch
  7. pawn; something pawned
  8. pawnshop
  9. trick; fraud; deception
      ―  shàngdāng  ―  to be taken in
Descendants
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 290: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 3


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (dǎng, “to block; to obstruct”).
    螳臂螳臂  ―  tángbìdāngchē  ―  to overrate oneself and try to hold back an overwhelming force

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 4



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (5)
Final () (101)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tangH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑŋH/
Pan
Wuyun
/tɑŋH/
Shao
Rongfen
/tɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/taŋH/
Li
Rong
/tɑŋH/
Wang
Li
/tɑŋH/
Bernhard
Karlgren
/tɑŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
dàng
Expected
Cantonese
Reflex
dong3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dàng
Middle
Chinese
‹ tangH ›
Old
Chinese
/*tˁaŋ-s/
English suitable

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 11122
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. the same (day etc.)
      ―  dàngtiān  ―  that very day

Pronunciation 5



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (5)
Final () (101)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tangH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑŋH/
Pan
Wuyun
/tɑŋH/
Shao
Rongfen
/tɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/taŋH/
Li
Rong
/tɑŋH/
Wang
Li
/tɑŋH/
Bernhard
Karlgren
/tɑŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
dàng
Expected
Cantonese
Reflex
dong3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dàng
Middle
Chinese
‹ tangH ›
Old
Chinese
/*tˁaŋ-s/
English suitable

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 11122
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to take sides

Pronunciation 6


Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (dāng, “clang; clank; ding-dong”).

Pronunciation 7


Definitions

(deprecated template usage)

  1. A meaningless suffix.

References

(deprecated template usage)


Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of

Readings


Korean

Hanja

(eumhun 마땅할 (mattanghal dang))

  1. hanja form? of (appropriate)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đương, đáng, đang

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.