Surudi Milli
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Surudi Milli (tadschikisch Суруди миллӣ) ist die Nationalhymne Tadschikistans. Sie wurde 1991, im Jahr der Unabhängigkeit, als Nationalhymne eingeführt. Der Text ist von Gulnasar Keldij und die Musik von Suleiman Judakow.
Originaltext
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод
- Зи дурии замонаҳо расидаем
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои ному нанги мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
Tadschikisch-Persische Transkription
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Dijori ardschmandi mo دیار ارجمند ما
- Ba bachti mo sari azizi tu baland bod, به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- Saodati tu, davlati tu begazand bod. سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- Zi duriji zamonaho rasidajem ز دوری زمانهها رسیدهام
- Ba zeri partschami tu saf kaschidajem, به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- kaschidajem, كشیدهام
- Zinda bosch, ej Watan زنده باش، ای وطن
- Todschikistoni ozodi man. تاجیكستان آزاد من
- Baroji nomu nangi mo برای نام و ننگ ما
- Tu az umedi raftagoni mo nischonají تو از امید رفتگان ما نشانهای
- Tu bahri vorisoni dschahoni dschowidonají, تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- Chazon namerasad ba nawbahori tu, خزان نمیرسد به نوبهار تو
- Ki mazraji wafo buwad kanori tu, كه مزرع وفا بود كنار تو
- kanori tu, كنار تو
- Zinda bosch, ej Watan زنده باش، ای وطن
- Todschikistoni ozodi man. تاجیكستان آزاد من
- Tu modari jagonají, تو مادر یگانهای
- Baqoji tu buwad baqoji chonadoni mo, بقای تو بود بقای خاندان ما
- Maromi tu buwad maromi dschismu dschoni mo. مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- Zi tu saodati abad nasibi most ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- Tu hastiwu hama dschahon habibi most تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- habibi most حبیب ماست
- Zinda bosch, ej Watan زنده باش، ای وطن
- Todschikistoni ozodi man. تاجیكستان آزاد من
Deutsche Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Unser geliebtes Land
- Wir sind froh, deinen Stolz zu sehen.
- Ewig möge dein Glück und Wohlstand sein.
- Seit uralten Zeiten haben wir diesen Tag erreicht;
- Wir stehen unter deiner Flagge, unter deiner Flagge.
- Lang lebe mein Heimatland,
- Mein freies Tadschikistan!
- Du bist ein Symbol der Hoffnung unserer Ahnen,
- Unsere Ehre und Würde,
- Für deine Söhne bist du eine ewige Welt,
- Dein Frühling wird niemals zu Ende gehen
- Wir bleiben dir treu, dir treu.
- Lang lebe mein Heimatland,
- Mein freies Tadschikistan!
- Du bist eine Mutter für uns alle,
- Deine Zukunft ist unsere Zukunft,
- Deine Bedeutung ist die Bedeutung unserer Seelen und Körper
- Du gibst uns für immer Glück
- Wegen dir lieben wir die Welt, lieben wir die Welt.
- Lang lebe mein Heimatland,
- Mein freies Tadschikistan!
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Tádzsikisztán magyar honlapja – Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.