Hodu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Miniatur König Davids aus dem Egbert-Psalter (10. Jahrhundert)

Hodu (hebräisch “הוֹדוּ [לה' קָרְאוּ בִּשְּׂמוֹ]„; deutsch „Huldiget Gott, verkündet seinen Namen“[1]), in der Literatur auch Hodu-Formel[2] genannt, ist ein Teil des jüdischen Morgengebets. Der erste Teil des Texts stammt aus dem 1. Buch der Chronik (Buch der Psalmen, Psalmenüberschriften) 16,8–36[3] und ist eines der längeren Dankgebete. Laut jüdischer (aschkenasischer) Überlieferung[4] wurde der Text zuerst in der Zeit des König David gebetet und sei dann in den Zyklus der Gebete aufgenommen worden.[5] Der zweite Teil des Hodu besteht aus Zitaten aus den Psalmen (in dieser Reihenfolge) 99, 78, 40, 25, 68, 94, 3, 46, 84, 20, 28, 33, 85, 44, 81, 144 und 13.

Im Buch der Psalmen beginnen Psalm 105,1; 106,1 sowie 107,1 ebenfalls mit der Hodu-Formel. Diese gehört in allen drei Psalmen zum Grundbestand.

Die „Hodu-Formel“/„Hodu-Psalmen“ sind ein Bestandteil des Psuke desimra am Schacharit und Schabbat.

Text und Übersetzung

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

הודוּ לה' קִרְאוּ בִשְׁמו. הודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילתָיו

  
„Huldiget Gott, verkündet seinen Namen, machet unter die Völker seines Wirkens Thaten bekannt.“

שִׁירוּ לו זַמְּרוּ לו. שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאתָיו הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁו. יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי ה'

  
„Lobsinget ihm, sinnet über alle seine Wunder. Suchet euren Ruhm in seinem heiligen Namen, daß sich das Herz Derer freue, die Gott suchen.“

דִּרְשׁוּ ה' וְעֻזּו. בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד:

  
„Erforschet Gott und seinen unwiderstehlichen Willen, suchet sein Angesicht immerdar.“

זִכְרוּ נִפְלְאתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה. מפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיהוּ: זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַבְדּו. בְּנֵי יַעֲקב בְּחִירָיו

  
„Gedenket seiner Wunder, die er gethan, seiner Belehrungsthaten und der Rechtsaussprüche seines Mundes Staat Jisraels seines Dieners, Jaakobs Söhne seine Erwählten!“

הוּא ה' אֱלהֵינוּ. בְּכָל הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו

  
„Er ist noch Gott unser Gott, über die ganze Erde reichen seine Wirkungen.“

זִכְרוּ לְעולָם בְּרִיתו. דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּור

  
„Bleibet für alle Zukunft seines Bundes eingedenk, das von Ihm gebotene Wort ist fürs tausendste Geschlecht.“

אֲשֶׁר כָּרַת אֶת אַבְרָהָם. וּשְׁבוּעָתו לְיִצְחָק: וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקב לְחק. לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עולָם

  
„Was er mit Abraham geschlossen, und was sein Eid an Jitzchak war, das stellte er für Jakob zum Gesetz, für Jisrael zum ewigen Bund.“

לֵאמר לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ כְּנָעַן. חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם בִּהְיותְכֶם מְתֵי מִסְפָּר. כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ

  
„Dir gebe ich das Land Kenaan, das zugemessene Teil eures Erbes, als ihr noch gering an Zahl waret, wie etwas Winziges und Fremdlinge darin.“

וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוי אֶל גּוי. וּמִמַּמְלָכָה אֶל עַם אַחֵר

  
„Sie wanderten von Volk zu Volk, von Königreich zu anderer Nation.“

לא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם. וַיּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים

  
„Nirgends ließ er Einen zu, ihr Recht zu kränken, und wies Könige über sie zurecht.“

אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי. וּבִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ

  
„Rührt nicht an meine Geweihten, und an meinen Propheten übt nichts Böses!“

שִׁירוּ לה' כָּל הָאָרֶץ. בַּשְּׂרוּ מִיּום אֶל יום יְשׁוּעָתו

  
„Lobsinget Gott, die ganze Erde, verkündet von Tag zu Tag seine Hilfe.“

סַפְּרוּ בַגּויִם אֶת כְּבודו. בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאתָיו

  
„Erzählet unter Nationen seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.“

כִּי גָּדול ה' וּמְהֻלָּל מְאד. וְנורָא הוּא עַל כָּל אֱלהִים

  
„Daß groß Gott sei und unendlich offenbar in Thaten und Er furchtbar hochstehe über allen Göttern.“

כִּי כָּל אֱלהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים. (יפסיק מעט) וה' שָׁמַיִם עָשָׂה: הוד וְהָדָר לְפָנָיו. עז וְחֶדְוָה בִּמְקמו

  
„Daß alle Götter der Völker verneinende Götter sind, Gott aber die Himmel hat gemacht, daß Wesenherrlichkeit und Machtherrlichkeit vor seinem Angesicht, Widerstandskraft und Heiterkeit an seiner Stätte gewonnen wird.“

הָבוּ לה' מִשְׁפְּחות עַמִּים. הָבוּ לה' כָּבוד וָעז: הָבוּ לה' כְּבוד שְׁמו. שְׂאוּ מִנְחָה וּבאוּ לְפָנָיו הִשְׁתַּחֲווּ לה' בְּהַדְרַת קדֶשׁ

  
„Gebet Gott, Familien der Völker, gebet Gott Ehre und Unwiderstehlichkeit, gebet Gott die Ehre seines Namens, nehmet Huldigungsgabe auf und kommet vor Ihn, werfet euch Gott hin im Herrlichkeitsabglanz des Heiligtums.“

חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל הָאָרֶץ. אַף תִּכּון תֵּבֵל בַּל תִּמּוט

  
„Gehet vor sein Angesicht hin berufen in Wiedergeburtskreisen ein, ihr auf der ganzen Erde, damit auch deine Menschenwelt festgegründet werde und nicht mehr wanke.“

יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ. וְיאמְרוּ בַגּויִם ה' מָלָךְ

  
„Es freuen sich dann die Himmel, laut freut sich die Erde und unter den Nationen sagt man: Gott ist zur Herrschaft gelangt.“

יִרְעַם הַיָּם וּמְלואו. יַעֲלץ הַשָּׂדֶה וְכָל אֲשֶׁר בּו

  
„Das Meer braust und was es füllt, das Gefilde jubelt und Alles was in ihm.“

אָז יְרַנְּנוּ עֲצֵי הַיָּעַר. מִלִּפְנֵי ה' כִּי בָא לִשְׁפּוט אֶת הָאָרֶץ

  
„Dann sind auch alle Waldesbäume heiter laut, weil sie vor Gottes Angesicht sich fühlen, da er kommt zu richten die Erde.“

הודוּ לה' כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו

  
„Bekennet es Gott, daß er gut sei, daß immerdar seine Liebe walte.“

וְאִמְרוּ הושִׁיעֵנוּ אֱלהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּויִם לְהודות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ. לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ

  
„Und saget: ‚Hilf uns, Gott unseres Heiles, und sammle uns und rette uns vor den Völkern, deinen heiligen Namen zu huldigen, unsern Ruhm in deinem Thatenlobe zu finden‘.“

בָּרוּךְ ה' אֱלהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעולָם וְעַד הָעלָם. וַיּאמְרוּ כָל הָעָם אָמֵן וְהַלֵּל לה'

  
„Es sei jedoch Gott, Jisraels Gott, gesegnet von aller Vergangenheit bis zu aller Zukunft hin, und Amen sagte das ganze Volk und Thatenlob weihten sie Gott.“

רומְמוּ ה' אֱלהֵינוּ. וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדם רַגְלָיו קָדושׁ הוּא

  
„Erhebet Gott unsern Gott und werfet euch dem Schemel seiner Füße hin, heilig ist er.“

רומְמוּ ה' אֱלהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשׁו. כִּי קָדושׁ ה' אֱלהֵינוּ

  
„Erhebet Gott unsern Gott und werfet euch seinem heiligen Berge hin, denn heilig ist Gott unser Gott.“

וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָון. וְלא יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּו. וְלא יָעִיר כָּל חֲמָתו

  
„Er aber, barmherzig wie er ist, sühnt auch Sünde und läßt nicht Vernichtung eintreten, nimmt oft seinen Zorn zurück und läßt nie seinen ganzen Unwillen noch werden.“

זְכר רַחֲמֶיךָ ה' וַחֲסָדֶיךָ. כִּי מֵעולָם הֵמָּה

  
„Gedenke Deines Erbarmens, Gott und Deiner Liebeserweisungen, wie sie von je gewesen.“

תְּנוּ עז לֵאלהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתו. וְעֻזּו בַּשְּׁחָקִים

  
„Unüberwindlichkeit erkennt Gott zu, dessen Hoheit über Jisrael erscheint wie seine unüberwindliche Macht in den Wolken.“

נורָא אֱלהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ. אֵל יִשְׂרָאֵל. הוּא נתֵן עז וְתַעֲצֻמות לָעָם בָּרוּךְ אֱלהִים.

  
„Gefürchtet wird Du Gott einst von Deinen Heiligtümern aus, Gott Jisraels, er ists, der Unüberwindlichkeit und bewältigende Kräfte einem Volke verleiht, gesegnet werde Gott.“

אֵל נְקָמות ה'. אֵל נְקָמות הופִיעַ

  
„Gott der Rechtsvertretungen, Gott, Gott der Rechtsvertretungen erscheine.“

הִנָּשא שׁפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים

  
„Ehre Dich Richter der Erde,laß, was sie erwirken, auf die hochmütigen zurückkommen!“

לה' הַיְשׁוּעָה. עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה

  
„Doch bei Gott steht die Hilfe, über dein Volk Deinen Segen.“

ה' צְבָאות עִמָּנוּ. מִשגָּב לָנוּ אֱלהֵי יַעֲקב סֶלָה

  
„Mit uns ist Gott Zebaoth, Emporhöhe und Jaakobs Gott.“

ה' צְבָאות. אַשְׁרֵי אָדָם בּטֵחַ בָּךְ

  
„Gott Zebaoth, ewiger Fortschritt dem Menschen, der in dich vertraut.“

ה'. הושִׁיעָה. הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיום קָרְאֵנוּ

  
„Gott verleihe Heil. Der König ist’s, als welcher ER uns erhört am Tage da wir rufen.“

הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ. וּרְעֵם וְנַשּאֵם עַד הָעולָם

  
„Verleihe deinem Volke Heil und segne Dein Erbe, und weide sie und trage sie hoch bis in die Ewigkeit.“

נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לה'. עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא

  
„Unsere Seele hat Gottes geharrt, unser Beistand und unser Schild ist er noch.“

כִּי בו יִשמַח לִבֵּנוּ. כִּי בְשֵׁם קָדְשׁו בָטָחְנוּ

  
„Denn nur Sein will unser Herz sich freuen, denn in seinen heiligen Namen haben wir unser Vertrauen gesetzt.“

יְהִי חַסְדְּךָ ה' עָלֵינוּ. כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ

  
„Sei deine Liebe, Gott über uns, wie wir Deiner harren.“

הַרְאֵנוּ ה' חַסְדֶּךָ. וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן לָנוּ

  
„Lasse Gott uns deine Liebe sehen, und dein Heil, gieb es uns.“

קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ. וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ

  
„Stehe auf uns zum Beistand, und löse uns aus um deiner Liebe willen.“

אָנכִי ה' אֱלהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ

  
„Ich Gott soll dein Gott sein, der dich aus dem Lande Mizrajim hinaufgeführt, stelle weit dein Verlangen, ich erfülle es.“

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לּו.

  
„Das Volk schreitet zum Heil, dem es also ist!“

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁה' אֱלהָיו

  
„Das Volk zum Heil, dessen Gott Gott ist!“

וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי.

  
„Und ich habe in deine Liebe vertraut.“

יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ.

  
„Daß mein Herz durch deine Hilfe zum Aufjauchzen komme.“

אָשִׁירָה לה' כִּי גָמַל עָלָי

  
„Ich möchte Gott singen, wie er alles über mich gekommen zur Reife hat gebracht.“
Quelle: Samson Raphael Hirsch: Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל).[1]

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. a b Samson Raphael Hirsch: Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. Kauffmann, Frankfurt a. M. 1921, OCLC 18389019, S. 46f.
  2. Judith Gärtner: Die Geschichtspsalmen. Mohr Siebeck, Tübingen 2012, OCLC 817812799, S. 137, 371, 364, 363, 365, 284, 370, 285.
  3. 1 Chronicles Chapter 16 דִּבְרֵי הַיָּמִים א auf mechon-mamre.org.
  4. Siehe Bejit Josef 50, Tur 51
  5. Hayim Halevy Donin: To pray as a Jew. A guide to the prayer book and the synagogue service. Basic Books, New York 1980, OCLC 6278819, S. 176.