Hilfe:Umschrift
Erscheinungsbild
< Hilfe < Formatvorlage < Umschrift
Einträge im deutschsprachigen Wiktionary, die nichtlateinische Buchstaben verwenden, werden zusätzlich mit einer standardisierten Umschrift angegeben. Dafür wird im Eintrag der Textbaustein {{Umschrift}} verwendet.
Position des Textbausteins in der Formatvorlage
[Bearbeiten]→Position in der Formatvorlage
Umschriftsysteme
[Bearbeiten]- Die arabische und persische Schrift wird mit der Umschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft transliteriert. Hilfe:DMG
- Die jiddische Schrift wird nach der Umschrift des YIVO Institute for Jewish Research transliteriert. Hilfe:YIVO
- Die hebräische Schrift wird nach der Umschriftkonvention ‚Conversion of the Hebrew Alphabet‘ transliteriert. Im Bearbeiten-Fenster: CHA auswählen, siehe Doku zu
{{Üxx4}}
. - Für die thailändische Schrift wird als Umschrift das Royal Thai General System of Transcription verwendet. Hilfe:RTGS
- Sanskrit und andere indische Schriften werden mit Hilfe des International Alphabet of Sanskrit Transliteration transkribiert. Hilfe:IAST
- Für Altgriechisch siehe Wiktionary:Altgriechisch/Umschrift.
- Für Bulgarisch siehe Wiktionary:Bulgarisch/Umschrift (noch keine einheitlichen Wiktionary-Regeln).
- Für Neugriechisch siehe Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift.
- Für Russisch siehe Wiktionary:Russisch/Umschrift.
- Juni 2021: Die Transliteration von russischen Übersetzungen erfolgt nach DIN 1460 automatisch durch die Vorlage:Üt
- Für Armenisch siehe Wiktionary:Armenisch/Transliteration (noch keine einheitlichen Wiktionary-Regeln).
- Für Japanisch siehe Hilfe:Hepburn-System, Hilfe:Kunrei-System (noch keine einheitlichen Wiktionary-Regeln).
- Für Koreanisch siehe Wiktionary:Koreanisch/Revidierte Romanisierung (noch keine einheitlichen Wiktionary-Regeln).
- Für Georgisch siehe Wiktionary:Georgisch/Umschrift (noch keine einheitlichen Wiktionary-Regeln).