Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà (Sydlandets bjerge og floder) er et berømt vietnamesisk digt fra det 10. århundrede. Det er blevet kaldt Vietnams første uafhængighedserklæring, eftersom det fastslår at Vietnam er et suverænt territorium. Digtet blev læst højt før og under kampe for at øge troppernes moral, mens Vietnam under Lê Đại Hành kæmpede mod den første invasion fra Song-dynastiet i 981, men det er stadig uklart, hvem der er digtets forfatter.
Digtet er et af de mest kendte vietnamesiske litterære værker[1] og er skrevet som en form for profeti[2]. Det blev en emblematisk salme i de tidlige uafhængighedskrige, og blev f.eks. fremsagt af Lý Thường Kiệt ved forsvarslinjen omkring Nhu Nguyet floden for igen at opbygge troppernes moral under den anden Song-invasion i 1076.[3] I nyere tid er digtet blevet fremsagt som et udtryk for anti-kinesiske følelser blandt vietnamesiske borgere, efter at Kina begyndte at lede efter olie i det som traditionelt anses for at være vietnamesiske havområder.
Indhold
[redigér | rediger kildetekst]Chinese | Transliteration[4] | Vietnamese | Dansk |
---|---|---|---|
南國山河南帝居
截然定分在天書 如何逆虜來侵犯 汝等行看取敗虛 |
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư. |
Sông núi nước Nam, vua Nam ở
Rành rành định phận ở sách trời. Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm, Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời! |
Sydlandets bjerge og floder er bolig for sydens kejser,
som det klart står skrevet i himlens bog. Hvor vover fjenden invadere dette rige? Den venter kun på sit nederlag. |
Noter
[redigér | rediger kildetekst]- ^ Nguyễn Đức Sự Some Features on Vietnamese Buddhism in the Lý Dynasty Religious Studies Review, No. 02-2010 Institute of Religious Studies, Vietnamese Academy of Social Sciences 2011 "Besides the well-known works of celebrities and of the Lý court as Chiếu dời đô (Royal edict on the transfer of the capital), Nam quốc sơn hà (Mountains and Rivers of the empire of the South), Văn lộ bố khi đánh trống, Di chiếu lúc lâm chung (King's last will at point of death), etc. There were many Zen poems in the literature of the Lý dynasty. Almost poets and writers in the Lý dynasty were Zen masters."
- ^ Essays on Literature and Society in Southeast Asia 1981 Page 305 "The "Nam-quốc sơn-hà" poem had the form of an oracle"
- ^ Patricia M. Pelley Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past 2002 Page 268 "The relevant works are Nam quốc sơn ha, Lý Thường Kiệt's famous affirmation of Vietnamese identity; Hịch tướng sĩ, the plea from Trần Hưng Ðạo to fight against the Mongols; Quốc ngữ thi tập, Chu Văn An's collection of poems in the national language..."
- ^ James Anderson The Rebel Den of Nùng Trí Cao: Loyalty and Identity 2007 Page 214 "The Vietnamese text reads: ", Tiệt nhiên định phận tại thiên thư..."
Eksterne links
[redigér | rediger kildetekst]- Lý Thường Kiệt với bài thơ "Nam quốc sơn hà" (vietnamesisk)