Diskuse:Abeceda
Přidat témaNavrhoval bych dopsat k abecedě A B C D i malá písmenka tedy A a B b C c či jiným formátem, mělo by být vidět jaké písmenko odpovídá malému respektive zmínka o psané a tiskové podobě písmen... --Chmee2 15:45, 17. 9. 2006 (UTC)
- To asi patří spíš do latinka. --Mormegil ✉ 16:20, 17. 9. 2006 (UTC)
- supr, toho jsem si nevšiml, jestli to už někde máme, tak nemá cenu duplikovat. Díky --Chmee2 16:22, 17. 9. 2006 (UTC)
Pór a pórek
[editovat zdroj]Pór nebo pórek ó obsahuje, ale nevím, jestli patří do té "češtiny". Když jsem si dál přeložit pór do latiny, vyjelo porrum. --Myšák (d|p) 18:22, 23. 7. 2007 (UTC)
Česká písmena
[editovat zdroj]Pravidla českého pravopisu (Academia, 2003) praví v kapitole Označování hlásek písmeny: "Český pravopis užívá pro označení českých hlásek těchto písmen: a, á, b, c, č, d, ď, e, é, ě, f, g, h, ch, i, í, j, k, l, m, n, ň, o, ó, p, r, ř, s, š, t, ť, u, ú, ů, v, y, ý, z, ž. (…) V slovech cizího původu se vykytují ještě písmena q (…), w, x, popřípadě — zejména ve vlastních jménech — některá písmena další (ö, õ, ü, ä, ł, ç aj.)."
Obdobně se vyslovuje i CoJeCo http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/123499-ceska-abeceda. A dokonce i zdroj uvedený v článku http://www.omniglot.com/writing/czech.htm.
Takže jsem to sem vypsal, abych se zeptal na názory, ale vypadá to poměrně jednoznačně, takže to asi rovnou změním a nemusím to ani dopisov… --Doktory 19:33, 11. 7. 2008 (UTC)
- Já se přehlédl, ony tam jsou vypsané všechny :-) ale proč tam je ten první výčet, to tedy nevím. --Doktory 20:58, 11. 7. 2008 (UTC)
Máte pravdu vy a samozřejmě i Pravidla českého pravopisu. Nechápu proč je ve článku napsáno, že se slova s písmeny F, G a Ó vyskytují pouze ve slovech cizího původu (zaprvé nechápu toto zdůraznění, jelikož to spíše vypadá, že jsou tato písmena výjimkou v několika málo slovech, a zadruhé to ani navíc není pravda). Toto se opravdu týká pouze písmen Q, W a dejme tomu i X, kdy se zároveň většinou ani nemění původní pravopis slov. Písmena F, G a Ó jsou v češtině poměrně častá a slova, která je obsahují, jsou již zdomácnělá a většinou upravena podle českých pravidel. U písmena F existuje mnohem více slov českého původu (nejen doufat a zoufat, ale i foukat nebo fena - ačkoliv toto slovo pochází z latinského označení pro ženu, avšak označení pro samici psa je v jiných jazycích úplně jiné), takže tvrzení ve článku je naprosto zbytečné a navíc lživé. Písmeno G sice bylo u češtiny, slovenštiny, ukrajinštiny a běloruštiny nahrazeno kdysi ve středověku hláskou H, ale postupně se zase začalo vracet nejen ve slovech cizího původu, ale i v přejatých slovech, kde se v originále G vůbec nevyskytuje (gauč z angl. couch, z toho i uměle vytvořené nové slovo českého původu gaučing, legrace z lat. leccracio apod.). Dlouhé Ó sice také ve středověku vymizelo a změnilo se na Ů, ale nalezneme ho kromě typických přejatých slov jako tón nebo citrón i v morfologicky vytvořených slovech jako nervózní apod., kde tam zkrátka to dlouhé Ó každý vyslovuje a nachází se tam ne z důvodu etymologie, ale proto, že ho tam Čech potřebuje vyslovit. Upravil, nebo spíše vymazal bych proto ta tvrzení o těchto třech písmenech a to i ve článku na anglické Wikipedii Czech alphabet, poněvadž to akorát mate. Nehledě na to, že na anglické Wiki mají napsaný ještě jakýsi blábol, že někteří Češi mají problémy vyslovovat písmena F a G. Díky. 78.136.191.69 19. 7. 2011, 21:34 (UTC)