New International VersionWhen the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
New Living TranslationPeter's words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
English Standard VersionNow when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Berean Study BibleWhen the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
New American Standard Bible Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
King James BibleNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Holman Christian Standard BibleWhen they heard this, they came under deep conviction and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what must we do?""
International Standard VersionWhen the crowd that had gathered heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
NET BibleNow when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, "What should we do, brothers?"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when they heard these things. They were stricken in their hearts, and they said to Shimeon and to the rest of the Apostles, “What should we do, brothers?”
GOD'S WORD® TranslationWhen the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
Jubilee Bible 2000Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
King James 2000 BibleNow when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
American King James VersionNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
American Standard VersionNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Douay-Rheims BibleNow when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
Darby Bible TranslationAnd having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
English Revised VersionNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Webster's Bible TranslationNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
Weymouth New TestamentStung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
World English BibleNow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
Young's Literal Translation And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?' Handelinge 2:37 Afrikaans PWL Toe hulle hierdie dinge hoor, is hulle verstand, wil en emosie diep getref en hulle het vir Shim’on en die ander afgevaardigdes gesê: “Wat moet ons doen, broers?” Veprat e Apostujve 2:37 Albanian Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ''Vëllezër, ç'duhet të bëjmë?''. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:37 Arabic: Smith & Van Dyke فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:37 Armenian (Western): NT Երբ լսեցին ասիկա, զղջացին իրենց սիրտին մէջ եւ ըսին Պետրոսի ու միւս առաքեալներուն. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»: Apostoluén Acteac. 2:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça hauc ençunic bihotz-chimico har ceçaten, eta erran cieçoten Pierrisi eta berce Apostoluey, Cer eguinen dugu guiçon anayeác? De Zwölfbotngetaat 2:37 Bavarian Wie s dös ghoernd, traaf s is voll eyn s Hertz einhin; und sö giengend önn Peetersn und de andern Zwölfbotn an: "Mein, Brüeder, was solln myr n grad tuen?" Деяния 2:37 Bulgarian Като чуха [това], те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петра и на другите апостоли: Какво да сторим, братя? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」 中文标准译本 (CSB Simplified) 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” 使 徒 行 傳 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ? 使 徒 行 傳 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 馀 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ? Djela apostolska 2:37 Croatian Bible Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: Što nam je činiti, braćo? Skutky apoštolské 2:37 Czech BKR To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? Apostelenes gerninger 2:37 Danish Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: »I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?« Handelingen 2:37 Dutch Staten Vertaling En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders? Nestle Greek New Testament 1904 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;Westcott and Hort 1881 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπάν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπάν / εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἴπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Tί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Greek Orthodox Church 1904 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Tischendorf 8th Edition Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί; Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι Stephanus Textus Receptus 1550 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια, ειπον τε προς τον Πετρον και τους λοιπους αποστολους, Τι ποιησομεν, ανδρες αδελφοι; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Akousantes de katenygēsan tēn kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous Ti poiēsōmen, andres adelphoi?Akousantes de katenygesan ten kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous Ti poiesomen, andres adelphoi? Westcott and Hort 1881 - Transliterated Akousantes de katenygēsan tēn kardian, eipan te pros ton Petron kai tous loipous apostolous Ti poiēsōmen, andres adelphoi?Akousantes de katenygesan ten kardian, eipan te pros ton Petron kai tous loipous apostolous Ti poiesomen, andres adelphoi? ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoiakousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoiakousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoi akousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoiakousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Westcott/Hort - Transliterated akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoiakousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoiakousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi Apostolok 2:37 Hungarian: Karoli [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak? La agoj de la apostoloj 2:37 Esperanto Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris al Petro kaj la aliaj apostoloj:Kion ni faru, fratoj? Apostolien teot 2:37 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän? Actes 2:37 French: Darby Et ayant oui ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apotres: Que ferons-nous, freres? Actes 2:37 French: Louis Segond (1910) Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? Actes 2:37 French: Martin (1744) Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous? Apostelgeschichte 2:37 German: Modernized Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun? Apostelgeschichte 2:37 German: Luther (1912) Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? Apostelgeschichte 2:37 German: Textbibel (1899) Wie sie aber das hörten, gieng es ihnen durchs Herz, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: was sollen wir thun, ihr Männer und Brüder? Atti 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? Atti 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare? KISAH PARA RASUL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah didengarnya demikian, maka pedihlah hati orang sekalian, lalu berkatalah mereka itu kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, apakah yang wajib kami perbuat?" Acts 2:37 Kabyle: NT Mi slan i wayen i d-yenna Buṭrus, lɣaci meṛṛa saxen wulawen-nsen, nnan i Buṭrus d ṛṛusul nniḍen : Ay atmaten, d acu ara nexdem ? 사도행전 2:37 Korean 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 `형제들아 우리가 어찌할꼬 ?' 하거늘 Actus Apostolorum 2:37 Latin: Vulgata Clementina His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ? Apustuļu darbi 2:37 Latvian New Testament Bet viņi, to dzirdot, satriektu sirdi, sacīja Pēterim un pārējiem apustuļiem: Brāļi, ko mums darīt? Apaðtalø darbø knyga 2:37 Lithuanian Tie žodžiai vėrė jiems širdį, ir jie klausė Petrą bei kitus apaštalus: “Ką mums daryti, vyrai broliai?” Acts 2:37 Maori No ratou ka rongo, ka werowero i roto i o ratou ngakau, ka mea ki a Pita ratou ko era atu apotoro, E nga tuakana, me aha matou? Apostlenes-gjerninge 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre? Hechos 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas Al oír esto, compungidos de corazón, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: Hermanos, ¿qué haremos?Hechos 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: "Hermanos, ¿qué haremos?" Hechos 2:37 Spanish: Reina Valera Gómez Y al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? Hechos 2:37 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? Hechos 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? Atos 2:37 Bíblia King James Atualizada Português Ao ouvirem tais palavras, ficaram agoniados em seu coração, e desejaram saber de Pedro e dos outros apóstolos: “Caros irmãos! O que devemos fazer?” Atos 2:37 Portugese Bible E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? Faptele Apostolilor 2:37 Romanian: Cornilescu După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli: ,,Fraţilor, ce să facem?`` Деяния 2:37 Russian: Synodal Translation (1876) Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? Деяния 2:37 Russian koi8r Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? Acts 2:37 Shuar New Testament Nuna antukar wake mesekarmiayi. Tura Pitruncha Chφkich akatramuncha aniasarmiayi "Yatsuru, ┐nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi. Apostagärningarna 2:37 Swedish (1917) När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?» Matendo Ya Mitume 2:37 Swahili NT Basi, watu waliposikia hayo, walichomwa moyo, wakawauliza Petro na wale mitume wenzake: "Ndugu zetu, tufanye nini?" Mga Gawa 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang marinig nga nila ito, ay nangasaktan ang kanilang puso, at sinabi kay Pedro at sa ibang mga apostol, Mga kapatid, anong gagawin namin? Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:37 Tawallamat Tamajaq NT Idas awal wa iga Butros den iwallan n aytedan wǝllen, ǝnnan-as ǝnta ǝd nǝmmuzal win hadatnen: «Imǝdrayan-nana mas danaɣ-ilzam igi-net?» กิจการ 2:37 Thai: from KJV เมื่อคนทั้งหลายได้ยินแล้วก็รู้สึกแปลบปลาบใจ จึงกล่าวแก่เปโตรและอัครสาวกอื่นๆว่า "พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี" Elçilerin İşleri 2:37 Turkish Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, ‹‹Kardeşler, ne yapmalıyız?›› diye sordular. Деяния 2:37 Ukrainian: NT Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів : Що ж робити нам, мужі брати? Acts 2:37 Uma New Testament Kara'epe-na ntodea lolita Petrus toe, soho' -mi nono-ra, pai' mepekune' -ra hi Petrus pai' hi suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': "Ane wae, napa-mi-kaiwo to kana kibabehi?" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:37 Vietnamese (1934) Chúng nghe bấy nhiêu lời, trong lòng cảm động, bèn hỏi Phi -e-rơ và các sứ đồ khác rằng: Hỡi anh em, chúng ta phải làm chi? |