Árabe marroquín
Magrebín, Árabe marroquín, dariya الدارجة ad-dāriŷa لهجة مغربية / láhŷa maġribiya' | |
---|---|
Faláu en | Marruecos Sáḥara Occidental Arxelia[1] Ceuta, ( España)[2][3][4] |
Rexón | Mariña y centru de Marruecos. |
Falantes | 21 000 000 |
Familia | Afro-asiática Semítica |
Alfabetu | Alfabetu árabe |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | non
|
ISO 639-2 | non
|
ISO 639-3 | ary
|
Estensión del magrebín, árabe marroquín, dariya |
El árabe marroquín (لهجة مغربية láhŷa maghribiya), tamién llamáu magrebín o dariya (دارجة), ye la llingua procedente del conxuntu de variedaes del árabe dialeutal falaes en Marruecos, y que presenten ensame de traces comunes coles modalidaes falaes n'Arxelia, Túnez y delles zones de Libia. Trátase d'una llingua oral con numberosos grupos de variedaes dialeutales mutuamente intelixibles procedentes de la llingua árabe, y que s'estiende dende la zona más occidental de Libia hasta El Sáḥara Occidental.
El magrebín tamién ye la llingua d'una parte de la población d'orixe magrebín de la ciudá de Ceuta, que los sos falantes empleguen una variante denomada pol profesor titular del área d'Estudios Árabes ya Islámicos y Xefe del departamentu d'Árabe de la Universidá Autónoma de Madrid (UAM), Francisco Moscoso y la Coalición Caballas como "árabe ceutí ".[5]
Otros autores como A. Giménez Reíllo (Abu Ilyás), profesor y traductor xuráu d'árabe defender como Dariya de Ceuta. [6]
Aspeutos históricos, sociales y culturales
[editar | editar la fonte]Xeneralidaes
[editar | editar la fonte]El magrebín constitúi la verdadera llingua nacional en tol Magreb, lo qu'inclúi a Marruecos, Arxelia, Túnez y parte de Libia. Un idioma que fai posible el comerciu, los viaxes y la comunicación, anque nun ye oficial en nengún país, raramente escríbese y nun tien ortografía estandarizada.
Dientro del magrebín cabo estremar dellos dialeutos o variedaes como: el marroquín, l'arxelín, el tunecín y el libiu presenten carauterístiques propies, pero comparten la mayoría de les traces y dexen una comunicación fluyida. Tamién l'idioma maltés pertenez a la caña magrebina del árabe.
Anque a la primer vista, la mayor diferencia ente'l magrebín y l'árabe modernu estándar mora na pronunciación y la escasez de vocales, tamién la gramática y la sintaxis son distintes.
El magrebín conocer en Marruecos como dariya, pallabra que significa “dialeutu” en referencia al árabe clásicu. Nun tien rangu oficial en nengún país, pero emplégase cotidianamente non solo na cai sinón tamién, anque solo oralmente, en tolos niveles de l'Alministración y el gobiernu, sacante n'intervenciones públiques, actos formales o ocasiones solemnes.
Esiste una amplia cultura popular en magrebina, sobremanera en forma de poesía, cantares y obres de teatru, pero ye raramente recoyida por escritu. Anque dellos autores modernos introducen diálogos en magrebín nes sos obres redactaes en fus'hai, nun esiste una lliteratura escrita magrebina puramente dicha. Numberosos novelistes marroquinos y arxelinos, al nun poder recurrir a una versión estandarizada del magrebín y sentise ayenos al árabe clásicu, decantar pol francés como llingua d'espresión lliteraria y artística.
Amás de Ajbar Bladi, un periódicu quincenal de Tánger, solo la revista marroquina Nichane utilizaba na década de 2000 el magrebín en parte de los sos artículos, anque primordialmente en titulares y testos curtios. El cine magrebín, per otra parte, ruédase casi siempres nesti idioma —cuando nun emplega'l tamazigh— y deben d'esistir numberosos guiones con diálogos escritos nesti idioma.
Una estimación bien somera de los falantes nativos del magrebín refundia unos 15 millones en Marruecos, unos 30 millones n'Arxelia, 10 millones en Túnez y quiciabes 2 millones en Libia, en total unes 60 millones de persones. A ellos añaden otros 10 millones en Marruecos y 5 n'Arxelia que la so llingua materna ye'l tamazigh pero qu'empleguen en magrebín con frecuencia na vida diaria.
Les principales diferencies de pronunciación frente al árabe clásicu consisten na desapaición de munches vocales y el cambéu de llugar d'otres. Asina, bahr azraq (mar azul) convertir en bhar zerq. La falta de vocales ye unu de les traces qu'enzanquen la comprensión d'esti idioma a quien namái remanen el fus·hai.
En xunto, la pronunciación de les consonantes nun ta tan alloñada del fus·hai como en delles otres llingües árabes, yá que se caltién la distinción ente sordes y sonores. Sicasí, delles lletres pronúnciense igual o se confunden.
ت (t) y ث (th) siempres se pronuncien como una simple t – ت – (o siempres como un th, ye dicir ce, ث na franxa norte del país).
د (d) y ذ (dh) siempres se pronuncien د
ض (d') y ظ (z’) pronúnciense igual, como una d velarizada, pero non como en fus·hai. ج (y) y ز (z) averar na pronunciación y confundir en delles pallabres, tipu yuy (dos, un par), en llugar de zuy. ق (q) suena de cutiu como g, pero n'otros casos caltién el so valor gutural.
La gramática del magrebín ye netamente distinta de la del árabe clásicu. Na conxugación verbal nun s'usa'l dual y encúrtiense toles terminaciones del plural: tktebú en llugar de taktubuna (escribís) y utilízase la forma del plural pa la primer persona del singular: nkteb (yo escribo) en llugar de aktub. La negación fórmase enmarcando'l verbu negáu ente'l prefixu ma- y el sufixu -sh (kein: hai; makeinsh: nun hai).
Otra traza importante ye l'asimilación d'un ampliu númberu de términos procedentes d'otros idiomes. En Marruecos, estes pallabres provienen sobremanera del español —selmana, ruina, mákina, posta—, del francés —tamobil (automóvil), otel (hotel) y numberosos términos alministrativos y téunicos— y del amazig —nutfía (barcal), mush (gatu)—. Tamién hai pallabres de formación propia: b'leti (espera), deba (agora), etc, que'l so orixe dacuando ye malo de rastrexar. Les pallabres d'orixe estranxeru suxetar a les regles de flexón árabes; asina, el plural de kar (autobús) ye kiran, el de mákina, mwakin. Esti procesu d'asimilación de pallabres nueves —últimamente tamién del inglés y del árabe clásicu— ye continuu.
L'árabe marroquín como dialeutu particular del idioma magrebín ye la resultancia de la evolución del árabe coloquial en Marruecos. El so nucleu orixinal vien de l'amiestu de dos variedaes diacróniques de la llingua árabe. Una primer variedá importada polos conquistadores musulmanes nel sieglu VII, y una segunda variedá traida poles invasiones de la tribu beduina de los Banu Hilal nel sieglu XI.
Entá güei pueden establecese diferencies ente los distintos dialeutos marroquinos en función de que deban el so orixe en mayor o menor midida a una o otra folada d'arabización. Dambes desenvolviéronse sobre un fuerte sustratu bereber, que dexó un calquier visible nel vocabulariu, la fonética y la gramática. Ye tamién bultable la influencia del árabe andalusí y, yá en dómina moderna, del francés y, en menor midida y sobremanera nes variedaes nortices, del español. A diferencia d'otres llingües árabes, l'árabe marroquín nun tien apenes influencies del turcu, una y bones Marruecos nun perteneció nunca al Imperiu otomanu.
Según les teoríes d'especialistes na tema como Elimam, l'orixe d'esti idioma remontar a más de 3000 años d'historia, tratándose en realidá d'una evolución de la llingua púnica falada polos cartaxineses baxu inflúi bereber, una llingua semítica que tres la invasión árabe veríase fuertemente arabizada hasta quedar práuticamente asimilada a la llingua de los conquistadores.[ensin referencies]
Sociollingüística
[editar | editar la fonte]Esiste una grave situación de diglosia ente la llingua marroquina que predomina na comunicación oral, la publicidá, y en medios de comunicación informales como Internet, les redes sociales y la mensaxería de móvil, y l'árabe estándar modernu predominante nos medios escritos formales como la prensa, l'alministración o la lliteratura. Dambes llingües son mutuamente inintelixibles, y tienen diferencies comparables a la que podríen esistir ente les llingües romániques y el llatín.
L'árabe modernu estándar constitúi una creación artificial promovíu pol panarabismu como vehículu de intercomprensión ente les naciones árabes, y que nun ye entendida pola población que nun tener un gran nivel educativu. Sicasí, l'árabe modernu estándar sigue siendo la llingua de la educación y la cultura oficial.
Ente l'añu 2013 y 2015 producióse un intensu alderique na sociedá, la política y los medios de comunicación marroquines arriendes de la propuesta d'una reforma educativa pa lluchar contra les graves tases de fracasu escolar na qu'ente otres midíes, plantegábase la necesidá d'incluyir l'estudiu del dariya o magrebín como llingua d'enseñanza nes primeres etapes educatives en cuantes que constitúi la verdadera llingua materna de la mayoría de la población, midida que foi fuertemente contestada per parte de los sectores y partíos políticos más conservadores de la sociedá marroquina, y que finalmente foi refugada.
Ensin estatus nin proteición oficial en nengún país del Magreb, ye reconocida sicasí, como una de les "llingües minoritaries" de Francia sol apellativu de "arabe maghrébin" (árabe magrebín), y apaez recoyíu como tal na Carta Europea de les llingües rexonales (Charte européenne des langues régionales et minoritaires” del Conseyu Européu; B. Cerquiglini).
En Ceuta (ciudá autónoma d'España), la coalición Caballas propunxo la creación d'una "Academia del Árabe Ceutí", que lingüísticamente falando sería idénticu al dariya o árabe magregí, según la so cooficialidá.[2] Sobre'l so oficialización esiste un bancia ente si ye conveniente o non pa superar el fracasu escolar, destacando como posición en contra'l profesor ya intérprete xuráu d'árabe A. Giménez Reíllo (Abu Ilyás).[3] Pela cueta el profesor Francisco Moscoso defende la oficialidá del dariya nel sistema educativu ceutí.[4]
Descripción llingüística
[editar | editar la fonte]L'árabe marroquín ye totalmente distintu d'otres variedaes coloquiales o llingües procedentes del árabe y difícilmente intelixible con elles, sacante con aquelles variedaes más cercanes que nun constituyiríen más que dialeutos d'una mesma llingua magrebina coles que conforma un continuu geolectal, como ye'l casu del árabe arxelín. Gramaticalmente presenta regularizaciones analóxiques qu'esaniciaron gran parte de la irregularidaes del árabe clásicu del que deriva. Igualmente integró un gran númberu de pallabres de les llingües bereberes, l'español y finalmente'l francés.
Escritura
[editar | editar la fonte]L'árabe marroquín escarez d'un sistema d'ortografía regláu o normalizáu, sicasí nel ámbitu d'Internet, les redes sociales y la mensaxería de los móviles suel emplegar l'alfabetu llatín col usu de dellos númberos o combinaciones de lletres pa trescribir dellos soníos carauterísticos como:
- â - 3 = ﻉ "ʿayn" [ʔˤ]
- gh = ﻍ "ġayn" [ɣ]
- kh - 5 = ﺥ "ḫā" [x]
- h - 7 = ﺡ "ḥā" [ħ]
- q - 9 = ﻕ "qāf" [q]
- sh - ch = ش "šīn" [ʃ]
A pesar de nun cuntar con un sistema ortográficu regláu'l dariya ye yá una llingua lliteraria na que s'escribieron ensame d'obres con autores de reconocíu prestíu como Youssef Amine Elalamy autor d'ensame de numberoses obres nesta llingua. Tamién esisten un bon númberu de traducciones al dariya ente les que destaca "El Principín" o "Amir saghir".
Fonoloxía
[editar | editar la fonte]L'inventariu consonánticu del árabe marroquín ta formáu polos siguiente fonemes:[7]
Llabial Dental/Alveolar Post-alv./
PalatalVelar Uvular Faríngea Glotal simple enfática simple enfática Nasal m mˁ n Oclusiva sorda t̪ t̪ˁ k q ʔ sonora b bˁ d̪ d̪ˁ g Fricativa sorda f s sˁ ʃ x~χ ħ h sonora z zˁ ʒ~dʒ ɣ~ʁ ʕ Aproximante l lˁ j w Vibrante r rˁ
Los fonemes vocálicos son trés vocales llargues /i, a, o/ y trés vocales curtios /ĕ, ă, ŏ/. La vocal /i/ usualmente suena [i] pero en contautu coles consonantes /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ abrir en [y]. Similarmente /o/ suena usualmente [o], en contautu con /q/ suena [o] y en contautu con /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ suena [ʊ]. La vocal /a/ suena usualmente como [æ], xunto a les uvulares o farignales como [a] y xunto a les enfátiques como [ɑ]. El siguiente cuadru resume l'inventariu de fonemes vocálicos y los sos alófonos:
anterior central posterior zarraes /i/
[i], [y]/o/
[o], [ʊ], [o]medies /y/
[ɪ], [y], [ʌ]/ă/
[ə], [ɐ~ä]/o/
[o], [ʊ]abiertes /a/
[æ], [ɐ~ä], [ɑ]
Esisten diversos sistemes de trescripción/treslliteración d'estos fonemes:
Trescripción Harrell a b ḅ d ḍ y f g ġ h ḥ i k l ḷ m ṃ n o q r ṛ s ṣ š t ṭ o w x y z ẓ ž ʔ ع Valor fonéticu (AFI) a b bˁ d dˁ y f ɡ ɣ h ħ i k l lˁ m mˁ n o q ɾ ɾˁ s sˁ ʃ t tˁ o w x j z zˁ ʤ ʔ ʕ Otres trescripciones / alfabetu árabe b
بd
دḍ
ضf
فg
جġ
خh
هĥ
حk
كl
لḷ
لm
مn
نq
قr
رr
رs
سṣ
صċ
شt
تṭ
طw
وḫ
خy
يz
زẓ
ظĝ
جʔ
اʿ
ع
Históricamente munches pallabres del árabe clásicu esperimentaron síncopa o apócope de les vocales curtia, y por esta razón munches pallabres presenten grupos consonánticos complicaos en posición inicial y media formaos por dos o trés consonantes:
- nsedd '(yo) cierro'
- tketbi '(tu) [f.] escribes'
- qoṣṭḷi 'color castañu'
- nnsa '(yo) olvidu'
- nṭḷeb '(yo) solicito'
- tšri '(tu) compres'
Ciertos procesos de sufixación o prefixación riquen una vocal epéntica /y/ lo cual complica la regularidá de la morfoloxía.
Morfoloxía
[editar | editar la fonte]L'árabe marroquín ye una llingua flexiva, sintética y esencialmente fusionante, que fai un usu estensivu de la prefixación, la sufixación y la infijación. La flexón realizar por aciu los trés procedimientos.
Verbos
[editar | editar la fonte]La conxugación verbal básase más en aspeutu gramatical que'l tiempu gramatical puramente dichu. Asina les formes verbales conxugaes según persona formes d'imperativu, imperfectu (usaes pal presente y futuru) y perfectu (usualmente pal pasáu):
- (1a) r'rajul mashi kbir
- ART-home NEG grande (imperfectu con sentíu de presente)
- 'l'home nun ye grande'
- (1b) huwa mashi kbir
- 'El nun ye grande' (imperfectu con sentíu de futuru)
- (1c) qeddem-Ø-nin lil-ek
- presentar-3ªPERF.3ªSG.M.-OB.1ªSG a-2ªSG) (perfectu)
- 'Presentóme a ti'
- (1d) bġhi-t hadak
- querer-PERF.1ªSG.) (perefecto con sentíu de presente)
- 'Quiero esti'
- (1y) ddiw
- 'Tomái' (imperativu)
Les marques de persona suxetu dependen de les trés clases de formes mentaes enantes. Nes formes de perfectu la marca de persona ye un sufixu, nes d'imperfectu ye un prefixu (dacuando con un sufixu complementariu), ente que les formes d'imperativu namái se refieren a la segunda persona y nun lleven marca de persona esplícita. El siguiente cuadru resume les marques de persona, xéneru y númberu que concuerden col suxetu:
Perfectu Imperfectu Imperativu singular 1ª -t n-, ne- __ 2ª masc. -ti t-, te- Ø fem. -ti t-, te-...-i, -y -i 3ª masc. Ø i-, ye- __ fem. -et, -at, -t t-, te- __ plural 1ª -na n-, ne-...-o, -w __ 2ª -tiw/-el to t-, te-... -o, -w -o 3ª -o/-w i-, ye-...-o, -w __
- La forma básica pa cietar un verbu ye la tercer persona singular masculín del perfectu que se caracteriza por non tener afixu dalgunu, polo que se considera que representa'l radical verbal. Los prefixos /t-/ pueden sufrir asimilación a la siguiente consonante (si ye enfática o sonora).
- El presente progresivu fórmase anteponiendo'l prefixu ka- o ta- a les formes d'imperfectu. Ensin esti prefixu la forma d'imperfectu interprétase contextualmente como presente, futuru o pasáu imperfectu.
El siguiente cuadru resume les formes finitas del verbu kteb 'escribir':
Perfectu Imperfectu Imperativu singular 1ª ktebt
'escribí, escribí'nektob
'escribo, voi escribir'__ 2ª masc. ktebti
'escribisti'tektob
'escribes'ktob!
'¡escribe!'fem. tektobi
'escribes'kotbi!
'¡escribe!'3ª masc. kteb
escribióyektob
'escribe'__ fem. ketbet
'escribió'tektob
'escribe'__ plural 1ª ktebna
'escribimos'nektobu
'escribimos'__ 2ª ktebtu
'escribistis'tektobu
'escribís'ktobu!
'¡escribíi!'3ª ketbu
'escribieron'yektobu
'escriben'__
- Nótense los tresformamientos del raigañu nes formes de tercer persona del perfectu.
Pronomes
[editar | editar la fonte]El pronome personal tien formes tóniques y átones. Les formes tóniques o independientes úsense como pronome suxetu enfáticu, ente que les formes átones o clítiques usar pa espresar posesivos, oxetu direutu o oxetu indireutu, qu'apaecen como clíticos d'otres pallabres.
Formes
Independientes
(tóniques)Formes
dependientres
(clíticos átonos)Reflexivos Posesivos singular 1ª ana -i, -yá, -nin ras-i dyal-i 2ª masc. alce, (i)nta -k, -ek ras-ek dyal-ek fem. anti, (i)nti -k, -ek ras-ek dyal-ek 3ª masc. huwa -o, -h, -eh rasu dyal-o fem. hiya -hai ras-a dyal-a plural 1ª ḥna, iḥna -na ras-na dyal-na 2ª antuma -kum ras-kum dyal-kum 3ª huma -hum ras-(h)om dyal-om
Exemplos:
- rasi 'el mio cabeza' (ras 'cabeza', -i 1ªp.sg.)
- rasek 'el to cabeza'
- šufia 'mírame'
Artículos y demostrativos
[editar | editar la fonte]L'artículu demostrativu n'árabe marroquín fonolóxicamente ye un clíticu /l-/, anque tien de tenese presente que s'asimila fácilmente a la siguiente consontante, en concretu ante una de les consonantes coronales /t, d, s, z, l, r; n; š, ž; ḍ, ṭ, ṣ, ẓ, ḷ, ṛ/ la so forma camuda a t-, d-, s-, z-, l-, r-; n-; š-, ž-; ḍ-, ṭ-, ṣ-, ẓ-, ḷ-, ṛ- volviéndose idénticu a la consonante inicial.
- t-tub 'la ropa'
- ṭ-ṭub 'el lladriyu'
- d-drari 'los neños'
- ḍ-ḍhur 'los llombos'
- s-sokkan 'los habitantes'
- ṣ-ṣiniya 'el camín'
- š-šemš 'el sol'
- z-zwaq 'la decoración'
- ẓ-ẓyṛwaṭa 'varar'
- ž-žmel 'el camellu'
- l-lḥem 'la carne'
- ḷ-ḷyṛḍ 'la tierra'
- r-rakeb 'el pasaxeru'
- ṛ-ṛažel 'l'home'
- n-neṣṣ 'la metá'
N'árabe marroquín esisten dos tipos d'artículu indefiníu. L'artículu indefiníu potencial tien una única forma invariante pa masculín y femenín: ši- equival a 'dalgún/dalguna/dalgunos/delles' + el nome en singular o plural:
- ši kalb 'dalgún perru'
- ši krasa 'delles sielles'
L'artículu indefiníu de cantidá usa'l numberal waḥed 'unu/una' más l'artículu definíu:
- waḥed l kalb 'un perru'
- waḥed l kursi 'una siella'.
Tocantes a los demostrativos hai tres graos de deixis:
[+Falante]
[-Oyente][-Falante]
[+Oyente][-Falante]
[-Oyente]Singular masculín had-a
'esti'd-ak
'esi'had-ak
'aquél'femenín had-i
'esta'd-ik
'esa'had-ik
'aquella'Plural had-o
'estos, estes'd-ok
'esos, eses'had-ok
'aquellos, aquelles'
Nomes y axetivos
[editar | editar la fonte]Nomes y axetivos camuden la so forma d'alcuerdu a la flexón de xéneru y númberu. Los nomes y axetivos pueden ser masculinos o femeninos, y singulares, duales o plurales (dellos autores consideren a parte les formes unitario y colectivo como "númberos distintos" anque magar son morfolóxicamente distintos sintácticamente riquen concordances de singular o plural).
- Formación del femenín.
Xeneralmente y nesto coincide col castellán, la mayor parte de los substantivos y axetivos (incluyíos los participios) formen el femenín sufijando -a a la forma de masculín. Exemplos:
- ḫeib, ḫeiba (/xeib-/) 'feu, fea':
- tuil, tuila 'alto, alta'
- amin, amina 'fiel (m.), fiel (f.)'
Sicasí, al igual qu'asocede n'español non toles substantivos acabaos en -a son pallabres femenines, tamién hai nomes masculinos acabaos an -a, Exemplos:
- baba 'padre'; ḫa (hermanu); ma(i) 'agua'; ḫra 'hez'
- Formación del plural.
Hai dos tipos principales de formar el plural: a) por adición de sufixos; b) por tresformamientu internu de la pallabra (plurales fractos):
- Sufixación. Los principales sufixos son: -in; -a; -(a)t. Ciertos nomes coleutivos castellanos terminaos n'a (recoyida de la 'oliva') tienen el so orixe nesti plural árabe. Exemplos:
- ain > ainin (güeyos); neyar > neyara (carpinteros); biro > biroat (oficines)
- Plurales fractos. L'árabe marroquín contempla tamién trés formes d'indicar el númberu de los substantivos: coleutivu, unidá y dual. Los coleutivos inclúin munchos nomes masculinos que nun tienen nenguna marca de plural esplícita pero referir a un númberu indetermináu d'oxetos. Exemplos:
- Hut (pexe)
Dellos exemplos de formación de plurales masculinos son los siguientes:
Tipu Esquema
singularEsquema
pluralExemplos Sufijados 1 mo-__ mo-__+in mohandis 'inxenieru' / mohandisin 'inxenieros'
moḥami 'abogáu' / moḥamiyin 'abogaos'
momattil 'actor' / momattilin 'actores'2 (hispanismo)
-o(hispanismo)
-ssiyo 'sellu' / siyos 'sellos'
bolsu / bolsos
llau 'xeláu' / llaos 'xelaos'3 C1əC2C2aC3 C1əC2C2aC3a ṣəbbaġ 'tintoreru' / ṣəbbaġa 'tintoreros'
ḍəbbaġ 'curtidor' / ḍəbbaġa 'curtidores'
šəffar 'lladrón' / šəffara 'lladrones'Fractos 4 C1C2aC3 C1C2oC3a bġa el 'mula' / bġfola 'mules'
ktab 'llibru' / ktoba 'llibros'
sṭa el 'cubu' / sṭfola 'cubos'5 C1VC2C3 C1C2oC3 qalb 'corazón' / qlob 'corazones'
dars 'lleición' / dros 'lleiciones'
dərb 'caleyón' / drob(a) 'caleyones'C1VC2C3VC4 || C1C2aC3əC4
məftaḥ 'llave' / mfatəḥ 'llaves'
kabboṭ 'abrigu' / kbabəṭ 'abrigos'
məsmar 'clavu' / msamər 'clavos'6b C1C2C3C4-a C1C2aC3əC4 madrasa 'escuela' / mdarəs 'escueles'
mġorfa 'cuyarón' / mġarəf 'cuyarones'
karrusa 'carretilla' / krarəs 'carretillas'7 C1C2C3-a C1C2aC3i yəbra 'inyeición' / yəbari 'inyeiciones'
taqba 'furacu' / tqabi 'furacos'
zarbiya 'alfombra' / zrabi 'alfombres'Mistos 8 C1aC2 C1iC2+an kar 'autocar' / kiran 'autocares'
žar 'vecín' / žiran 'vecinos'
kes 'vasu' / kisan 'vasos'Otros tipos wəld 'neñu' / olad 'neños'
naḥla 'abeya' / nḥa el 'abeyes'
roḥ 'alma' / arwaḥ 'almes'
El plural de la mayor parte de nomes femeninos formar por sufixación. Los femeninos acabaos en -a formen el plural en -at anque esisten delles formes adicionales si de faer el plural pa femninos non acabaos en -a.
Tipu Esquema
singularEsquema
pluralExemplos Sufijados ___-a || ___-a+t
kəlba 'perra' / kəlbat 'perres'
nibira 'nevera' / nibirat 'neveres'1b ___ ___+at kamyun 'camión' / kamyunat 'camiones' 1c ___V ___+w-at radyo 'radio' / radyowat 'radios'
biro 'despachu' / birowat 'despachos'Fractos ___C nafs 'alma' / nofos 'almes'
ḥarb 'guerra' / ḥorob 'guerres'
dar 'casa' / dyor 'cases
bənt 'fía' / bnat 'fíes'
kərš 'tripa / kroš 'tripes'Mistos ___C bab 'puerta' / biban 'puertes'
ṭriq 'camín' / ṭorqan 'caminos'
3.2.5 Estos nomes coleutivos tienen un correspondiente nome unitariu acabáu en "-a".
- Exemplos:
- Huta (un pexe) nesti casu de la mesma un plural en "-at" Hutat (diversos/dellos pexes)
3.2.5 Dual: l'árabe marroquín caltuvo restos de dual del árabe clásicu -(a)in, en diversos nomes de midíes y oxetos qu'apaecen casi siempres en pares. Exemplos:
- Ain, ainin (güeyu, güeyos); mia, miatin (cien, dos cientos)
3.2.6 Casu especial pa los axetivos: Ye frecuente utilizar pal femenín plural el plural masculín.
- Exemplos:
- bnt seghera (neña pequeña), bnat segharat o más avezáu bnat sghar (neñes pequeñes).
3.3 Indetermín / Determinación
3.3.2 La Determinación espresar de les siguientes formes:
a) con ayuda del artículu "l" qu'equival al/+ el nome en singular; L'artículu asimilar a la consonante inicial del nome cuando ésta ye sh, d, n, r, s, t, y, z (les llamaes lletres solares). Exemplos:
- L kalb (el perru); l kursi (l siella)
- Sh shims (el sol).
b) con ayuda del un complementu del nome. Exemplos:
- Dar l kalb (casa del perru).
Sintaxis
[editar | editar la fonte]L'árabe marroquín ye una llingua de nucleu inicial, el determinante preciede al nome, el verbu usualmente preciede al oxetu, el verbu preciede al oxetu, la preposición preciede al sintagma nominal, etc. Amás tien numberoses concordances, de xéneru y númberu dientro del sintagma nominal y el sintagma determinante. De númberu, persona y xéneru ente'l suxetu y el verbu.
Pallabres d'orixe estranxeru
[editar | editar la fonte]Delles pallabres d'orixe bereber
[editar | editar la fonte]- Mouch o Mech: gatu (de Amouch) [muʃ]
- Khizzou: cenahoria [xizzu]
- Yekh: onomatopeya espresando disgustu (de Ikhan) [jɛx]
- Dcher o Tcher: zona [tʃɑr]
- Yeh: sí [jɛh]
- Neggafa: facilitador de boda (de taneggaft) [nɪggafa]
- Sifet o sayfet: unviar [sˁaɪfɪtˁ]
- Mezyan: bonu [mɪzjæn]
Delles pallabres d'orixe francés
[editar | editar la fonte]- forchita: (de fourchette) tenedor [forʃitˁɑ]
- tomobile: (de automobile) coche [tˁomobil]
- telfaza: (de télévision) televisión [tɪlfɑzɑ]
- radio: radio [rɑdˁjo]
- partma: (de appartement) apartamentu [bɑrtˁmɑ]
- tobis: (de autobus) autobús [tˁobis]
- camera: (de caméra) cámara [kɑmerɑ]
- portable: (de portable) teléfonu móvil [portˁɑbl]
- tiliphune: (de téléphone) teléfonu [tilifu:n]
- brika: (de briquet) encendedor [bri’keɪ]
Delles pallabres d'orixe español
[editar | editar la fonte]Estes pallabres pueden venir per mediu del árabe andalusí traíu polos moriscos cuando fueron espulsaos d'España tres la Reconquista o pueden incorporase nel tiempu del Protectoráu (1912-1956).
- roueda: rueda [rwedˁɑ]
- cuzina: cocina [kuzinɑ]
- simana: selmana [simɑnɑ]
- cobertor: cobertor [mɑltˁɑ]
- rial: real (5 céntimos; esti términu foi tamién emprestáu a otros dialeutos árabes) [rjɑl]
- fundo: fondu (del mar o piscina) [fundˁo]
- carrossa: xarré [kɑrrosɑ]
- courda: cuerda [kordˁɑ]
- cama (nel norte solamente): cama [kamˁɑ]
- blassa: plaza [blasɑ]
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ «Journée d'études autour de l'arabe algérien: "La darja, une langue à part entière?"». huffpostmaghreb.
- ↑ 2,0 2,1 Rocío Abá (Martes, 21 de febreru de 2012). «plenu-la-creacion-de-l'academia-del-arabe-ceuti.html Caballas va proponer al Plenu la creación de l'Academia del Árabe Ceutí». El Faru de Ceuta. Consultáu'l 2 de marzu de 2013.
- ↑ 3,0 3,1 A. Giménez Reíllo. «llingua materna-nun ye-un problema.html La llingua materna nun ye un problema».
- ↑ 4,0 4,1 Rocío Abá. «Defenden la cooficialidá del árabe ceutí y la so incorporación al sistema educativu p'atayar el fracasu escolar».
- ↑ «llingua_minorizada_de_Espa%25C3%25B1a L'árabe ceutí, una llingua minorizada d'España». Consultáu'l 11 de febreru de 2016.
- ↑ {{Cita web|títulu =https://anisdelmoro.blogspot.com.es/2012/07/la llingua materna-nun ye-un problema.html?m=1
- ↑ R. S. Harrell, 1962, p. 3
Bibliografía
[editar | editar la fonte]- Moscoso
García, Francisco (2004). Esbozo gramatical del árabe marroquín. Cuenca: Ediciones de la Universidá de Castiella-La Mancha. ISBN 84-8427-335-0.
- Moscoso García, Francisco, Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi, Rodríguez García, Óscar, ''A1. B chuiya b chuiya. Árabe marroquín. Moroccan Arabic. Arabe Marocain'', Albujayra, Almeria, 2013.
- Richard S. Harrell: A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic, Georgetown University Press, Washington, D.C., 1962.
- Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "Gramática d'árabe marroquín pa hispanu-falantes", Editorial Universidá d'Almería,1998.
- Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "¡Fala arabe marroquina!" métodu pa primerizos con 3 cd's, Editorial Universidá d'Almería, 2010.
- Herrero Muñoz-Cobo, Barbara: "Vocabulariu español - árabe marroquín", Editorial Universidá d'Almería, 2000.
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- ktbdarija.com
- Lleiciones d'árabe marroquín (inglés).
- Lleiciones d'árabe marroquín (francés).
- Audio d'árabe marroquín (francés).
- Vocabulário d'árabe marroquín (francés).
- La problemática llingüística del pequeñu Magreb arabófono. Revista Alif Nûn nᵘ61, xunu de 2008.
- Moroccan Arabic. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). (Glottolog) (inglés).
- Recursos sobre l'árabe marroquín (n'español).