[go: up one dir, main page]

植物學名是指符合《國際藻類、真菌和植物命名法規》的正式名稱。如果涉及植物栽培種,附加的栽培種或群加詞必須符合《國際栽培植物命名法規》。

雛菊(Bellis perennis) 有一個植物學名稱和許多常見的名字,包括多年生雛菊,草坪雛菊,普通雛菊和英國雛菊。

學名來源

編輯

所有階層的學名必須使用拉丁文。但以上的學名可能有例外。如指「所有的被子植物,屬於這個階層」, 即被子植物門的學名可為習慣用法Phylum Angiospermae,或為Phylum Magnoliophyta。前者為歷史上習用的學名,至今亦受國際植物命名法規保護,後者則是符合模式法的學名,今日許多植物學者採用此較符合法規的學名。

各階層的學名

編輯

以白三葉草為例,其分類階層如下:中文為其俗名(之一),而拉丁文則為其學名。各個階層的分類群皆有一拉丁文所構成之學名,且科以上階層為開頭大寫、複數(Vienna Code 16.1)[1]。(下表的基本階層(如界門綱目等)縮一格,二級階層(如族組變種等)縮二格)

植物界 Plantae
被子植物門 Magnoliophyta
雙子葉植物綱 Magnoliopsida
豆目 Fabales
豆科 Fabaceae[2]
三葉草族 Trifolieae[3]
三葉草屬 Trifolium
白三葉草 Trifolium repensL.

種以下層級的命名

編輯

植物分類學中, 其分類階層有基本階層(principal rank, )及二級階層(secondary rank, 變種等)。與動物命名不同,種下階層的學名必需予以標示其階層(階元限定詞)後面(例如 "subsp."),藉以指明所指的階層,如Pinus nigra subsp. salzmannii,或變種(如Pinus nigra var. caramanica),有需要的話甚至皆予以標明,如Pinus nigra subsp. salzmannii var. corsicana

學名的作者

編輯

有時在學名後面會看到跟着一個人名(全名或縮寫)。表示即為此一學名的發表者(publicator)。

通常在引用一個學名時必需註明其發表者,以免使不同命名者發表的同一命名混淆。

例如:茶葉灰木Symplocos congesta Benth. var. theifolia (Hayata) Yuen P. Yang & S. Y. Lu),最早由早田文藏於1914年發表為Symplocos adinandrifolia var. theifolia Hayata,隔年他又處理為Symplocos theifolia Hayata,但此名已有D. Don發表(Symplocos theifolia D. Don),因此早田的發表不能作為正常發表而應廢棄。

植物學名作者引用

編輯

植物名作者的縮寫形式習慣上由邱園發布的標準索引為準; 在簡要引用中,不需要包括發表日期。標準縮寫可以在國際植物名稱索引網站查詢[4]

所以,在Pinus sylvestris L.中, "L."為卡爾·林奈於植物學裡慣用的縮寫方式; 在 'Pinus koraiensis Siebold & Zucc.中,作者為Philipp Franz von SieboldJoseph Gerhard Zuccarini,二人共同發此學名。

新組合名:在鑑定時,發現原某甲種(甲屬)被訂正為另一個屬乙, 發表此事的作者在把甲種轉移至乙屬時,原甲種之作者應予以保留,以括號括起,修訂人(新發表作者)的名稱跟在括號後。例如,美國紅杉首先由David Don描述成Taxodium sempervirens D. Don。 後來, Stephan Endlicher指出它和其他 Taxodium不相似, 並將它轉入新屬, 發布了新組合Sequoia sempervirens (D. Don) Endl.

在專門的植物分類著作裡,不單作者有特定的表示方法,為節省空間計,其著作或文獻亦有特定的習慣表示方式。

在正式的分類著作中,應給出更為詳盡的引用。原名和發表信息都要給出,例如Branta albifrons Scopoli, 1769, Annus I Hist.-Nat. 69。

其他注意事項

編輯

對於學名的使用常有些規範,但注意,此僅為習慣使然,並未於命名法規中規定(理由是這並非命名議題)。[5]

常見的說法

編輯
  • 文章中多次提到某個物種學名,第一次需完全寫出,而之後(章、節、頁、或段落)出現時,其屬名可以字首縮寫,例如Homo sapiens寫為 H. sapiens
  • 某些極常見的分類群學名,由於已廣為人知,約定成俗的方式亦常見。如在細菌中,Escherichia coli大腸桿菌)常見僅作E. coli

參考資料

編輯
  1. ^ Vienna Code 網際網路檔案館存檔,存檔日期2012-10-06., 16.1。
  2. ^ Vienna Code 19.3頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),科的學名為複數形容詞而做為名詞使用,其形成乃於屬名字尾綴上-aceae,拉丁文法的變化詳見法規。
  3. ^ Vienna Code 19.3頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),族,Tribe的學名字尾為-eae,但若字尾為母音則作-ieae
  4. ^ 國際植物名稱索引
  5. ^ Vienna Code 網際網路檔案館存檔,存檔日期2012-10-06., preface: 「The Code sets no binding standard in this respect, as typography is a matter of editorial style and tradition not of nomenclature.」 。

參考文獻

編輯
  • McNeill, J. et al. 2006. International Code of Botanical Nomenclature (Vienna Code). Regnum Vegetabile 146. A.R.G. Gantner Verlag KG. ISBN 0080-0694. Vienna Code on-line version

外部連結

編輯