[go: up one dir, main page]

跳转到内容

霍斯特·威塞尔之歌

维基百科,自由的百科全书
《霍斯特·威塞尔之歌》
Horst-Wessel-Lied
霍斯特·威塞尔

 納粹德國国歌
納粹黨 國家社會主義德意志勞工黨黨歌

作詞霍斯特·威塞尔,1929年
採用1932年
廢止1945年
音频样本
霍斯特·威塞尔之歌(演唱版)
德国国歌历史
德意志帝國 1871-1918万岁胜利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一节
霍斯特·威塞尔之歌
盟军占领下的德国 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
东德 1949-1990从废墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉献非官方
西德 1950-1952德国颂歌
德国 1952 -德意志之歌 第三节
注:1933-1945年间为双国歌。

霍斯特·威塞尔之歌》(德語:Horst-Wessel-Lied),又根据首行称为《旗帜高扬》(Die Fahne hoch),是从1930年到1945年的纳粹党党歌,也是从1933年到1945年在《德意志人之歌》(Das Lied der Deutschen)之外一首等同德国国歌的歌。

歌词作于1929年,作者霍斯特·威塞尔是纳粹激进主义人士和柏林腓特烈斯海因区纳粹冲锋队负责人。1930年1月,威塞尔被共产党暗杀,柏林宣传机关党头目约瑟夫·戈培尔将他塑造成纳粹运动的头号烈士,这首歌成为纳粹党仪式的正式歌曲,广泛使用于该党集会以及冲锋队街头游行。

1933年纳粹党执政后,1933年5月19日立法将《霍斯特·威塞尔之歌》定为国家象征。因此纳粹德国有两首国歌,由《德意志之歌》的第一段和《霍斯特·威塞尔之歌》组成。1934年《霍斯特·威塞尔之歌》的规则要求在唱第一段和第四段时举起右手行纳粹礼。在莱尼·里芬斯塔尔1935年拍摄的电影《意志的胜利》的结尾,纳粹的领袖们都在唱这首歌。

1945年纳粹德国战败后,《霍斯特·威塞尔之歌》遭到取缔,其歌词和旋律至今在德国和奥地利仍属非法,除了用于教育和学术研究用途(德國刑法典 86 、86a)。

歌词

[编辑]

《霍斯特·威塞尔之歌》的歌词发表于1929年9月柏林的纳粹报纸“Der Angriff”(进攻报)。歌词如下:

德语 译文
1.
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
2.
Die Straße frei den braunen Bataillonen!
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
Der Tag für freiheit und für Brot bricht an.
3.
Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.
Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen,
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit.
4.
Die Fahne hoch! Die Reihen dicht geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
 
旗帜高举!队伍紧排!
衝鋒隊以镇定坚毅的步伐行进。
同志纵被红色战线与反动派夺命,
灵魂也随我们队伍迈进。
 
为褐衫軍清道!
为衝鋒隊清道!
群众带着希冀望向萬字符
自由与面包的破晓来临了。
 
号角最后一次被吹响,
我们都准备好去战斗。
很快希特勒的旗帜将飘扬在所有街道上,
我们被奴役的日子将不会再持续很久了。
 
旗帜高举!队伍紧排!
衝鋒隊以镇定坚毅的步伐行进。
同志纵被红色战线与反动派夺命,
灵魂也随我们队伍迈进。

曲谱

旋律

[编辑]

霍斯特·威塞尔死后,纳粹称此歌旋律亦为他所作。1930至1933年间德国对这种说法存在很大争议,然而1933年纳粹党上台后,对此曲作者的怀疑和讨论被压制。

该曲旋律最有可能来源于一战期间德意志帝国海军的军歌,因柯尼斯堡号巡洋舰被称为《柯尼斯堡之歌》,首段如下:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.
一去不返,所有的欢乐时光,
在美丽的波罗的海岸上我们共同度过。
我们看来,事物是这样美丽,
对我们来说是最好的地方。

模仿

[编辑]

1933年前,德国共产党德国社会民主党的一些成员在街上与冲锋队战斗时演唱该曲的戏仿版本,仅是将政治角色调换:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
旗帜高举!队伍紧排!
红色阵线以镇定坚毅的步伐行进。
同志们,倒在万字钢盔的枪口下,
我们的队伍精神饱满向前进。

钢盔前线士兵联盟”(Stahlhelm)一词代指一个与德国国家人民党紧密相关的国家主义老兵组织。

有的则直接填上新词:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!
Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann
Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!
Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!
恩斯特·台尔曼召唤我们走向街垒!
农民们起来,工人打起精神
拿起武器!将枪支装上弹药!
举起红旗向前走上战场!

东德成立后,以下戏仿的歌词曾在地下流行:

Komm, Wilhelm Pieck, sei unser Gast
Und gib, was du uns versprochen hast.
Nicht nur Rüben, Kraut und Kohl
Sondern was du isst, und Herr Grotewohl.
来,威廉·皮克,做我们的客人
给我们你所承诺的东西
不要是卷心菜、甘蓝和甜菜了
而是你和格罗提渥先生吃的东西

参考资料

[编辑]
  • George Boderick, "The Horst-Wessel-Lied: A Reappraisal," International Folklore Review Vol. 10 (1995): 100-127, available online here

参见

[编辑]

外部链接

[编辑]