tot do long
Apparence
Etimolodjeye
[candjî]Shûte des mots : « tot » + « do » + « long ».
Advierbire
[candjî]tot do long (nén candjåve)
- tot l' tins
- On s' dimande tot do long:
Wice va l' monde, wice va-t-on?
— Camille Gaspard (fråze rifondowe). - Contint, à sèchi l’ chètaî tot dè long,
Dè magnî ’ne souêye crosse èt dè fer compte à pont. — Antoine Kirsch, Li sa'vtî èt l' banquî, 1889. - Féz l’comparèzon inte Pascal èt Descartes..Rèsponse da Pichon : « Pascal a s’fièsse a Påques èt i r’çû Descartes å Novèl-an »..Et c’è-st-insi tot dè lon — Jean Thoune.
- N’ est ç' nén l’ minme note, ledjire, schayete
K’ èle vént nos diclikter tot do long?— Martin Lejeune, Bultén del Societé d' Lidje, "Eco todis", tome 34, p. 131 (fråze rifondowe).
- On s' dimande tot do long:
- tocosté.
- Ossu totes les båsheles n’ avént nén sogne, l’ alnute,
Do dvizer sol pavêye, do s’ astårdjî ene munute,
Po houmer l’ boune hinêye k’ amoussive tot do long. — Joseph Vrindts, ”Vîx Lîge” (1901), p.101, “Pâhûlisté” (fråze rifondowe). - D’ on costé, dji metrè les djins, et d’ l’ ôte, les biesses, par sôre, la. Cial les tchéns, la les gades, pus lon les pourceas, les robetes, et insi tot do long.
JULE. – Ca, c’ e-st ene idêye ! — Henri Simon, « Janète » 1911, (eplaidaedje da Jean Haust di 1936), p.116 (fråze rifondowe).
- Ossu totes les båsheles n’ avént nén sogne, l’ alnute,
Sinonimeye
[candjî]tofer, djourmåy, sins djoke, todi
Sipårdaedje do mot
[candjî]Ratournaedjes
[candjî]tot do long
- Inglès : continually (en)
- Francès : tout le temps (fr)
tocosté
- Francès : de toutes parts (fr)