Марія Стюарт (п'єса)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Марія Стюарт
нім. Maria Stuart
Жанртрагедія
Формап'єса
АвторЙоганн-Фрідріх Шиллер
Мованімецька
Опубліковано1801

CMNS: Цей твір у Вікісховищі

«Марія Стюарт» (нім. Maria Stuart) — трагедія на п'ять дій німецького драматурга Фрідріха Шиллера. Сюжет п'єси оснований на життєвій історії шотландської королівни Марії I Стюарт, якій протиставляється англійська королева Єлизавета, яка бажає приборкати Шотландію.

Письменник розпочав роботу над твором у червні 1779 року. У травні 1800 року Шиллер закінчив перші чотири дії трагедії. Над останньою п'ятою дією драматург працював у віддаленому замку Етерсбург і зумів закінчити твір 9 червня того ж року. Театральна прем'єра «Марія Стюарт» відбулася 14 червня 1800 року на сцені Ваймарського театру. 1801 року вийшли перші два книжкові видання п'єси.[1]

Джерела

[ред. | ред. код]

Серед джерел, які Шиллер використав для вивчення історії Англії, зустрічаються праці, написані англійською, німецькою, французькою та латиною:

  • латиномовна праця англійського історика Вільяма Кедмена — «Анали володарювання Єлизавети» (1615);
  • книжка французького історика Брантома — «Життя відомих жінок» (фр. Vie des dames illustres);
  • двотомне видання шотландського історика Вільяма Робертсона — «Історія Шотландії» (англ. The history of Scotland)
  • праця Йоганна Вільгельма Архенгольца — «Історія Єлизавети, королеви англійської»;

У характеристиці епохи реформації та контрреформації, особливо у характеристиці Марії Стюарт і ролі Єлизавети в покаранні шотландської королівни, Шиллер опирався на історичну працю Йоганна Вільгельма Архенгольца.[2] Деякі суперечливі моменти у біографії шотландської королеви Шиллер використав, опираючись саме на висвітлення Архенгольца. Відтак, у Шиллера Марія винна у вбивстві чоловіка, але не має жодного стосунку до змови Бабінгтана. ЇЇ захоплення графом графам Ботвелем сприймається як історичний факт, однак французький історик Брантом вважає це всього неслушними чутками.

Крім того, Шиллер вміщує у свою драму три неісторичні факти: кохання Лейстера і Марії, змову Мортімера з метою визволення Марії з в'язниці та зустріч Марії з Єлизаветою.[3].

Дійові особи

[ред. | ред. код]

Переклади українською

[ред. | ред. код]

Українською мовою п'єсу переклав Юрій Корецький[4].

Шіллер Ф. Марія Стюарт; пер. на укр. Ю. Корецький / Ф. Шіллер // Вибрані драматичні твори. – К. : Мистецтво, 1955. – С. 473–633.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Шылер Ф. Вершы і балады. Драмы: З ням. / Уклад., прадм. і камент. Л. Баршчэўскага.— Мн.: Маст. літ., 1993.— С. 649—650
  2. Ф. П. Шиллер. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество, Гослитиздат, М. 1955. С. 317
  3. Ф. П. Шиллер. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество, Гослитиздат, М. 1955. С. 322
  4. В. А. Бурбела (2014). Корецький Юрій Володимирович. Енциклопедія сучасної України. 3585. Архів оригіналу за 31 жовтня 2023. Процитовано 31 жовтня 2023.

Посилання

[ред. | ред. код]