[go: up one dir, main page]

Jump to content

User talk:EugeneZelenko

From translatewiki.net

Welcome to Betawiki!

Hi EugeneZelenko. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitely request your work to be added, please make a request for commit.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 23:14, 16 March 2008 (UTC)

Bg

Please see my answer in my talk page. — Nike 24. helmikuuta 2007 kello 23.35 (EET)

Прывітаньне тут

Прывітаньне! Я так разумею тут мы працуем у be-tarask, а не be-x-old? Ці быў запытаны ўжо імпарт паведамленьняў з нашай Вікіпэдыі сюды? --Red Winged Duck 13:17, 22 April 2008 (UTC)

Шчыра кажучы, я не разумею, навошта стварылі be-x-old... Імпарт я не заказваў (не хапае ў асноўным перакладаў пашырэньняў), рабіў рукамі — дый дадатковая магчымасьць уважліва падумаць пра пераклад (знакі прыпынку, абнаўленьні арыгінальнага паведамленьня і г.д.).
Табе яшчэ трэба стварыць старонку ўдзельніка і запытаць правы на Betawiki:Translator.
EugeneZelenko 14:24, 22 April 2008 (UTC)
Атрымаў усе патрэбныя правы, таму хачу прапанаваць наступны варыянт супрацы: у выпадку, калі я ня вельмі ўпэўнены ў варыянце перакладу, я буду пакідаць варыянт на старонцы абмеркаваньня, і калі ты згодны зь ім, дык адразу дадавай яго у пераклад. Ці проста абмяркоўваем далей, калі будуць нейкія пытаньні. --Red Winged Duck 21:29, 1 May 2008 (UTC)
Добра. --EugeneZelenko 14:38, 2 May 2008 (UTC)

Babel

Я не совсем понял твоё предложение на Support. Ты предлагаешь писать Эта пользовательница (участница) владеет русским языком на базовом уровне?

Да, предлагаю сделать два сообщения: Этот пользователь (участник) владеет русским языком на базовом уровне и Эта пользовательница (участница) владеет русским языком на базовом уровне. Можно совместить в одном сообщении, но это будет длинно и некрасиво или обидеть предстваительниц прекрасного пола. --EugeneZelenko 17:00, 26 April 2008 (UTC)

P.S. Я написал ответ на своей странице обсуждения.

Если увидишь пропущенный PLURAL, то стоит побеспокоить разработчивов на Support, иначе ошибка будет распространятся на многие переводы. --EugeneZelenko 17:00, 26 April 2008 (UTC)

P.P.S. Если увидишь ошибки в русских или украинских переводах, ты тоже можешь их исправлять.--Ahonc 15:18, 26 April 2008 (UTC)

В русском могу (но надо переключать проверку правописания), а в украинском всё-таки не берусь (надо хорошо знать грамматику: падежи, склонения). --EugeneZelenko 17:00, 26 April 2008 (UTC)
Ну тот же PLURAL исправить можно.--Ahonc 19:38, 26 April 2008 (UTC)

Babel male/female gender forms

Messages for this have been added and can be translated. See Support for more information. The functionality itself still needs refining, however this will be worked on soon. MinuteElectron 11:09, 11 May 2008 (UTC)

Праверце калі ласка

Выправіў мае пераклады згодна з Вашымі заўвагамі, але праверце калі ласка. Jim-by 22:10, 18 May 2008 (UTC)

Канешне, прагляджу. --EugeneZelenko 13:56, 19 May 2008 (UTC)

PLURAL

В сообщении MediaWiki:Category-file-count/uk нужно как то исправить PLURAL. Сейчас если в категории 51 файл (нпаример), то показывается "Ця категорія містить тільки наступний файл.", тогда как в русском переводе "Показан 51 файл этой категории из 51.". Не знаешь, как исправить?--Ahonc 22:41, 19 May 2008 (UTC)

Думаю, дело в то, что кроме множественного числа с числом, в LanguageRu.php есть множественное число "один/много" (без числа) (строчка if( count($forms) === 2 ) return $count == 1 ? $forms[0] : $forms[1];). --EugeneZelenko 02:52, 20 May 2008 (UTC)

Question about male/female forms

Hello, Eugene. Can you please explain to me what is the semantic difference between (for instance)

Wording seems to be the same, I am worried not to make a mistake if I just copy and paste... Can you please revise my translations so far? Thanks Spiritia 05:09, 29 May 2008 (UTC)

As far as I understand, messages without -n should take language name as $3 parameter. Messages with -n should use native language name (for example, русский язык). See more details on User talk:MinuteElectron#Difference between -x and -x-n messages
Messages without gender will be used when {{#babel}} called (it could be male or female or mix of forms). I used male form in Belarusian translation. Messages with -male will be used with {{#babel#male}}. Messages with -female will be used with {{#babel#female}}.
EugeneZelenko 14:21, 29 May 2008 (UTC)

Пачатак

Прывітаньне! З чаго можна пачаць пераклад — проста з [1] ці ёсьць іншыя, больш важныя кірункі? І ўвогуле, наколькі рэальна можна перадкладаць, каб не памыліцца з дакладнасьцю? Тобо ці варта гэтым зараз займацца, каб не нашкодзіць іншым. --Zedlik 17:52, 8 June 2008 (UTC)

Так, варта пачаць з не перакладзеных базавых паведамленьняў.
З пажаданьняў:
  • Варта глядзець у існуючыя пераклады, каб пераклад был пасьлядоўным. Калі існуючыя пераклады ня вельмі добрыя, лепей будзе абмеркаваць, а потым паўсюль замяніць.
  • Трошкі пра множны лік.
  • Асабістае :-) Пажадана не рабіць шмат перакладаў у адзін дзень. Вельмі цяжка ўдумліва прагледзіць за раз больш 10 – 15 паведамленьняў (асабліва пасьля прагляду апошніх зьменаў у Вікіпэдыі :-). Я звычайна праглядаю на пасьлядоўнасьць і множны лік, Red Winged Duck — стыль і артаграфию.
EugeneZelenko 02:34, 9 June 2008 (UTC)
Ага, зразумела. Дзякуй! :) --Zedlik 20:25, 9 June 2008 (UTC)

deferred

Приветствую!

В обсуждениие Siebrand'а вы написали, что крымскотатарский перевод помечен как deferred. Вы не могли бы растолковать, что это значит и к кому с этим обращаться? Alessandro 12:32, 19 October 2008 (UTC)

Это я неправильно понял :-) На свежесозданном http://www.mediawiki.org/wiki/Special:Code/MediaWiki предполагается вести рецензирование кода. Думаю, чтобы не тратить время основных разработчиков на обзор переводом, их и обозначили deferred (пусть кто-нибудь, когда-нибудь :-).
Скорее всего снова изменена схема базы данных MediaWiki, но тоже самое не сделано на серверах Wikimedia, соответственно задержка с обновлением остального кода, включая переводы. Самым простым индикатором обновления будет Special:Version и http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/messages/ (версии должны быть очень близки).
EugeneZelenko 14:55, 19 October 2008 (UTC)
Спасибо. Т.е. это глобальная проблема и сейчас все языковые файлы в проектах Wikimedia не обновляются, если перевод взят с BetaWiki, я правильно понял? Alessandro 18:44, 20 October 2008 (UTC)
Почти :-) Только это же касается переводов сделанных вне BetaWiki и других изменений кода (исправлений ошибок, новых возможностей и др.) --EugeneZelenko 14:06, 21 October 2008 (UTC)

Plural error by Jim-by

Hi Eugene. Just wanted to point out an error by Jim-by I stumbled uppon[2]. As you can see, "$5" is missing 3 times. I hope that you can check out some more of his work, and contact him in case he makes more of these errors, which would be bad for the be-tarask localisation... Siebrand 16:18, 7 January 2009 (UTC)

I simplified construction. Thank you for pointing to error, I missed it. I always try to review, but I'm human :-) --EugeneZelenko 14:52, 8 January 2009 (UTC)

Gender in Babel in Polish

Babel is already translated into Polish using GENDER. Sp5uhe 21:50, 11 February 2009 (UTC)

Як лепей перакласьці?

Мяне просіць Siebrand тэрмінова перакласьці некаторыя паведамленьні [3], у тым ліку і тыя, у якіх ужываецца слова "Plotters"... Як будзем яго перакладаць? --Jim-by 19:52, 29 June 2009 (UTC)

Мяркую, што варта запрасіць Zedlik і RWD у абмеркаваньне варыянтаў перакладаў для plotter, patch і г.д. Трансьлітарацыя з ангельскага выглядае непрыгожа.
Што датычыцца тэрміновасьці, то мяркую, што добры пераклад лепей за прыгожую статыстыку. Калі статыстыка выглядае вельмі дрэнна :-), то можна проста выдаліць няўдалыя/незразумелыя пераклады.
EugeneZelenko 13:48, 30 June 2009 (UTC)

Вікіпэдыя

Яўген, што здарылася з Вікай? Трэці дзень не магу ўвайсьці ні на be-x-old, ні на en, ні на be вікі! --Jim-by 05:16, 27 July 2009 (UTC)

На жаль, не магу пракамэнтаваць. Падобныя праблемы ёсьць і ў іншых удзельнікаў. Мяркую, варта запытацца ў wikitech-l. --EugeneZelenko 13:37, 27 July 2009 (UTC)

Піва!

То я цябе, Яўген, завочна запрашаю на піва! Нарэшце мы скончылі пераклад паведамленьняў Мэдыявікі!!! :) --Jim-by 05:28, 22 October 2009 (UTC)

Вялікі дзякуй! Калі, канешне абставіны дазволяць :-) Трэ было бы, каб RWD і Zedlik над стылям прапрацавалі… --EugeneZelenko 13:50, 22 October 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ContentTranslation006:48, 15 May 2015
Вікінавіны і г. д.514:48, 11 January 2012
plugin113:52, 10 August 2011
Аднак! 113:51, 12 May 2011
Надмозгі313:47, 7 May 2011
number format007:57, 23 December 2010
Барацьба з фармалізмам713:54, 24 June 2010

ContentTranslation

Здравствуйте,

Можно ли попросить у вас доделать перевод расширения ContentTranslation на белорусский язык? Прямые ссылки: be, be-tarask

Это расширение, которое помогает переводить статьи Википедии, и мы бы хотели включить его в ближайшее время в белорусских википедиях.

Заранее благодарю!

Amir E. Aharoni (talk)06:48, 15 May 2015

Вікінавіны і г. д.

Наколькі я памятаю, мы дамовіліся ўсе ў Вікіпэдыі на конт назваў іншых праектаў, што ня будзе ніякіх вярблюдаў, ішакоў і г. д. То бок будуць Вікінавіны, а не ВікіНавіны, Вікісховішча, а не ВікіСховішча, і іншыя жахі са злучкамі.

Wizardist (talk)19:25, 6 January 2012

Шчыра кажучы, ня памятаю пра падобнае пагадненьне, а таксама ня бачу жахаў у тым, каб зрабіць назвы больш здатнымі для чытаньня, калі гэта асобныя словы.

EugeneZelenko (talk)15:22, 7 January 2012

А што зь Вікісховішчам?

Wizardist (talk)19:12, 7 January 2012

А чым яно адрознае?

EugeneZelenko (talk)15:04, 8 January 2012

Тым, што не ВікіСховішча ці Вікі-сховішча, ці, ня дай божа, Вікі-Сховішча. Microsoft таксама некалі са злучком пісалася...

Wizardist (talk)19:48, 10 January 2012

У кожнага свае забабоны :-)

EugeneZelenko (talk)14:48, 11 January 2012
 
 
 
 
 

Мне здаецца, што найбольш слушны пераклад слова "plugin", гэта "дадатак" а не "дапаўненьне". Дарэчы так яно перакладзенае ў Мазіле.

Jim-by05:21, 10 August 2011

На мой погляд, гэта сынонімы :-) Проста шмат у якіх месцах ужо перакладалася як «дапаўненьне».

Калі мяняць, то варта абмеркаваць з лепшымі за мяне знаўцамі стылю, а потым замяніць паўсюды, як было з «наладамі».

EugeneZelenko13:52, 10 August 2011
 

Аднак!

Глянь сюды (http://translatewiki.net/wiki/Category:Translators_with_10000_contributions)! Мы з табой, сапраўды крутыя перцы на гэтым сайце! 8)

Jim-by06:05, 12 May 2011

Калі статыстыка ня хлусіць :-) Але я так, па дробязях :-)

EugeneZelenko13:51, 12 May 2011
 

Надмозгі

Прывітаньне. Я тэстую Upload Wizard у Commons і выявіў, што ты выкарыстаў тэгі GRAMMAR і SITENAME там, дзе яны не падтрымліваюцца. Ня трэба дадаваць тыя тэхнічныя сродкі, якіх няма ў арыгінале (а лепей спачатку спытацца). Я пакуль прыбраў гэта.

Wizardist15:23, 4 May 2011

Вельмі пажадана ня толькі прыбіраць, але і турбаваць распрацоўшчыкаў, каб стандартныя магчымасьці падтрымліваліся па ўсёй MediaWiki, а не плямамі :-) Асабліва з улікам таго, колькі грошаў спатрэбілася на распрацоўку Upload Wizard…

EugeneZelenko13:36, 5 May 2011

Тыя паведамленьні рэндэрацца на баку кліента (праз JavaScript). Працягваць у API граматычныя правілы нерацыянальна.

Wizardist11:56, 7 May 2011

А кліенту іх аднойчы перадаць і захаваць аніяк? :-) Было бы жаданьне зрабіць…

EugeneZelenko13:47, 7 May 2011
 
 
 

number format

Добрый день. Гляньте, пож., сюда.

Тест07:57, 23 December 2010

Барацьба з фармалізмам

Канечне, пэўную долю афіцыйнасьці трэба захоўваць, але ў нас не спаборніцтвы па літаральнасьці перакладаў. І, дарэчы, афляйн і аф-ляйн - гэта поўны брэд, прынамсі зь лінгвістычнага пункту гледжаньня: калі праз злучок, то ўжо оф-ляйн, а па-другое - позьняе пазычаньне з ангельскай, таму оф-лайн. Мабыць "без адрыву" ёсьць прызнак надмозга, але гэта болей пасуе нейкаму дэвізу, слогану і гэтак далей.

З павагай :)

Wizardist17:02, 20 June 2010

Прашу прабачэньня, але не разумею, як без адрыву адпавядае off-line. Але не маю нічога супраць, калі будзе лепшы беларускі адпаведнік.

EugeneZelenko13:41, 21 June 2010

Ну, я зыходзіў з таго пункту, што WikiReader - гэта электронная прылада для чытаньня Вікіпэдыі без інтэрнэту, але калі проста offline, то мне прынамсі спачатку прыходзіць думка, што гэта кампутарная праграма для сьцягваньня артыкулаў на комп. :)

Wizardist18:06, 21 June 2010

Я разумею што значыць арыгінальнае паведамленьне :-) Можа трэба ахвяраваць кароткасьцю? Накшталт праграма для чытаньня лякальнай (?) копіі зьместу Вікіпэдыі?

EugeneZelenko14:06, 22 June 2010

Як раз, кароткасьцю ахвяраваць ня трэба. Калі арыгінал складаецца з 3-х ці 4-х словаў, а яго перакладаюць у перагружаны ўскладненьнямі сказ, то трэба штосьці рабіць. Шашачкі шашачкамі, але ехаць таксама трэба.

Wizardist14:32, 22 June 2010

Мяркую, што ў гэтым выпадку даўжыня не крытычная. Ізноў жа праблема ў перадачы сэнсу. Нельга ахвяраваць сэнсам дзеля даўжыні.

EugeneZelenko14:03, 23 June 2010