มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ
คำแปล: "มาตุภูมิของเรา, ความสุข และ ความยินดีของเรา" | |
---|---|
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | |
บทร้องวรรคแรกของเพลงชาติเอสโตเนีย ซึ่งมีห้วงทำนองคล้ายกับเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ" จึงได้นำทำนองมาดัดแปลงให้เข้ากับบทกวีดังกล่าว. | |
เนื้อร้อง | Johann Voldemar Jannsen, 1869 |
ทำนอง | ฟรีดิก ปาซิอุส, 1848 |
รับไปใช้ | 1920 |
ตัวอย่างเสียง | |
"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (บรรเลง)national anthem: |
"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (เอสโตเนีย: "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm"; เสียงอ่านภาษาฟินแลนด์: [mu ˈisɑmɑː mu ˈɤnʲ jɑ ˈrɤːm]) มีความหมายว่า "แผ่นดินของเรา ความสุข และ ความยินดีของเรา" เป็นเพลงชาติของเอสโตเนีย; ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในฐานะเพลงชาติ (เอสโตเนีย: (riigi)hümn) เมื่อปี ค.ศ. 1920.
ประพันธ์บทร้องโดย Johann Voldemar Jannsen โดยยืมทำนองของเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ" (สวีเดน: "Vårt land") ที่เรียบเรียงทำนองโดย ฟรีดิก ปาซิอุส เมื่อปี ค.ศ. 1848: .[1][ต้องการแหล่งอ้างอิงดีกว่านี้] โดยมีเอกลักษณ์ที่สำคัญ กล่าวคือ เครื่องหมายตั้งบันไดเสียง ที่ประกอบอยู่ในบทเพลงของชาวลิโวเนีย ท่อนที่กล่าวว่า "Min izāmō, min sindimō" (อังกฤษ: "มาตุภูมิของเรา, ดินแดนของเรา").
ประวัติศาสตร์
[แก้]เพลงนี้ได้ถูกขับร้องครั้งแรกในงานเทศกาลดนตรีเอสโตเนียเมื่อ ค.ศ. 1869 ต่อมาเพลงนี้จึงเป็นสัญลักษณ์ของ การตื่นรู้แห่งชาติเอสโตเนีย.
มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ ประกาศใช้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1920 ภายหลังสงครามประกาศเอกราชเอสโตเนีย.
ภายหลังการยึดครองรัฐบอลติกของกองทัพแดง เมื่อปี ค.ศ. 1944 "มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" เพลงนี้สถานะเป็นเพลงชาติของชาวเอสโตเนียของผู้พลัดถิ่น และ เป็นเพลงต้องห้ามของรัฐบาลคอมมิวนิสต์. เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อปี ค.ศ. 1945 ถึง ค.ศ. 1990. ชาวเอสโตเนียบางคนที่เคยได้ฟังเพลงชาติเอสโตเนียผ่านสถานีวิทยุโทรทัศน์แห่งชาติของรัฐบาลฟินแลนด์ ที่มีชื่อว่า Yleisradio ในเขตพื้นที่ภาคเหนือของเอสโตเนีย โดยบรรเลงเพลงชาติฟินแลนด์ อันเป็นจุดเด่นเฉพาะของเพลงนี้ (โดยบรรเลงในวรรคสุดท้ายของเพลงในภาษาฟินแลนด์) ทุกวันในช่วงก่อนการปิดสถานีของแต่ละวัน.
บทร้อง
[แก้]ภาษาเอสโตเนีย[2][3] | สัทอักษรสากล | คำแปลภาษาโวโร |
---|---|---|
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, |
/mu isɑmɑː mu ɤnʲ jɑ rɤːm/ |
Mu esämaa, mu õnn ja rõõm, |
Sa oled mind ju sünnitand |
/sɑ oled mind ju synːitɑnd/ |
Su pääl ma olõ sündünüq |
Su üle Jumal valvaku |
/su yle jumɑl ʋɑlʋɑku/ |
Su perrä Jummal kaegu, |
คำแปล
[แก้]Literal | Poetic | ภาษาไทย[4] |
---|---|---|
My fatherland, my joy and happiness, |
My native land, my joy - delight, |
แผ่นดินของเรา ความสุข และ ความยินดีของเรา |
ดูเพิ่ม
[แก้]เชิงอรรถ
[แก้]- ↑ 1.0 1.1 As Estonian is a genderless language, tema can refer to both a male and a female person.
อ้างอิง
[แก้]- ↑ "Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-21.
- ↑ "Riiklikud sümbolid". 13 April 2009. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 13 April 2009.
- ↑ "The President of the Republic of Estonia: National Symbols". 14 January 2006. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 14 January 2006.
- ↑ "National anthem of the Republic of Estonia". แปลโดย Jenny Wahl. Republic of Estonia. เก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 September 2017. สืบค้นเมื่อ 31 March 2019.
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- The Estonian national anthem เก็บถาวร 2014-02-04 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน - web page of the State Chancellery, an audio stream. The anthem is played by The Defence Forces Orchestra, vocals by the National Male Choir.
- Streaming audio, lyrics and details of the Estonian anthem.