[go: up one dir, main page]

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771):

Property Value
dbo:abstract
  • Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771): Tell them, their Eden cannot showA stream so clear as Rocnabad,A bower so sweet as Mosellay. The beauty of the stream was celebrated not only by Hafez, but also by the poet Saadi (13th century), and by the traveller Ibn Battuta (14th century). The tombs of both Hafez and Saadi are both situated near branches of the stream: the tomb of Hafez near the road halfway between the Qur'an Gate and the bazaar, and the tomb of Saadi just over a mile to the east of Hafez's tomb. Travellers such as Ármin Vámbéry and Edward Granville Browne were surprised to find that the Roknabad stream, despite its fame in Persian poetry, was quite small; according to Wilberforce Clarke, only 4 foot wide. The stream is fed by a man-made underground channel (qanāt) bringing irrigation water from a mountain about 6 miles from Shiraz on the north side of the city. The district itself was named after a 10th-century ruler Rukn al-Dawla. (en)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 62708368 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10477 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 982111792 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Roknābād or Ruknābād is the name of a district on the north-east side of Shiraz, watered by a man-made stream of the same name. It was made famous in English literature in the translations of the 14th-century poet Hafez made among othersby Gertrude Bell, who wrote (1897): In the Garden of Paradise vainly thou'lt seekThe lip of the fountain of Ruknabad,And the bowers of Mosalla where roses twine. Earlier, in the very first version of a Persian poem to be translated into English, the orientalist William Jones had translated the same verse as follows (1771): (en)
rdfs:label
  • Roknabad, Shiraz (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License