[go: up one dir, main page]

跳至內容

Balaut a wang-ce

makayzaay i Wikipitiya
Balaut a wang-ce

Balaut a wang-ce (kamu nu Hulam: 青蛙王子)

《青蛙王子》(德語:Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich),也譯作《青蛙王子或名鐵胸亨利》,是一個童話故事,以格林兄弟的版本最爲人熟知,一般也是《格林童話》中的第一個故事。

Balaut a wang-ce (kamu nu De-yi(德語): Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich sa), idaw aca ku duma a kamu “Balaut a wang-ce” atu “ katinengan mukinay baluwan Heng-li” han,

u aazihan nu wawa a kungku(kungku nu adiwawa) kina “Balaut a wang-ce” , tu sakatinengan nu tatademaw a nisulitan sa wuya Ke-lin(格林) malekakaay a nisulitan, ina “Balaut a wang-ce”  u saayaway a kungku nu “Ke-lin(格林) aazihan nu wawa a kungku”(kungku nu adiwawa).

kung-cu atu ekimay a mali (公主與金球)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

從前有一個公主,她是國王最小、最漂亮的女兒。她最喜歡玩一個金球,常常把它拋向天空,在它掉下來時再接住。有一天她帶了這顆球去王宮附近的樹林裡玩耍。她在某棵樹下的井旁玩球時,一不小心,球掉進了井中的深水裡。

yu susumamad idaw kiya kung-cu(公主), u sasabaay sabangcalay nu tataynaay a wawa nu ku-wan(國王) ciniza. sakanamuhan nida misalama sa wuya ekimay a mali, hinapasaydaan i tapuku mibatung musalama, yu a mahetik tusa dawisen tu nida.

tu cacay a demiad, alaan nida kida mali, tayda i capi nu liwliw nu wang-kung(王宮)  a kilakilangan misalama. idaw kiya tebun i tepal nu kilangan, yu musalama mibatung ciniza tiya ekimay a mali sa, nacaay pisinanut, mahetik kida mali i labu nu tebun.

malalikeluh atu balaut (與青蛙相遇)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

公主在井旁哭泣時,一隻青蛙向她說:「我可以幫妳把金球撿起來,可是我有一個條件。」小公主說:「你幫我把金球撿起來,我的寶石、甚至皇冠都可以給你。」

yu muwangic kya kung-cu(公主) itepal nu tebun sa, idaw kiya cacay a balaut sakamusa: “kapah kaku miedap itisuwan musapud tida ekimay a mali, nika idaw ku pakabit aku tu kawaw”. patubeli sa kiya kung-cu(公主): “anu miedap kisu takuwa misapud tu ekimay a mali aku sa, u budawan atu itangahay nu kung-cuay(公主) a sabuut hamin han aku pabeli tisuwa”.

青蛙說:「你的衣服寶石和皇冠我都不喜歡. 我想要同你一起玩耍,成為你的玩伴. 能讓我坐在你邊上,讓我與妳同食一盤,同飲一杯,同睡一床,如果你答應我,我就跳下去把金球為你拿上來。」

patubelien nu balaut: “ caay kaku kaydih tiya dikuc, budawan atu itangahay nu kung-cuay a sabuut isu, maydih kaku maladay kita misalama, malucabay, masasalama, paenengen kaku i tapiingan isu, mapulung kita mukan, mapulung mienip, mapulung mabi', anu hang sa kisu, a mulebut kaku tasasa muala patapabaw tida ekimay a mali isu”.

為了拿回金球小公主答應了青蛙,但她並不認為青蛙可以成為她的夥伴。當青蛙將金球交給小公主後,小公主頭也不回的跑回王宮,不理青蛙的呼喚。

ahicaen naca tadamaydih tida ekimay a mali kiza kung-cu(公主), hang han nida kiya balaut, nika palutatenga' cinida, a cacaayay kaw cabay nida kiya balaut sa ku balucu' niza. yu maala tu niya balaut kida ekimaay a mali, pabeli han nida kiya kung-cu(公主), nika yu makaala tu tu ekimay a mali kiza kung-cu(公主) sa, kasenen sa maduba' taluma' mulaliw kiza kung-cu(公主), cacaay tu pisudikuz ku tangah, cacaay aca patubeli tu piawaw niya balaut.

caay piales kida balaut (青蛙不放棄)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

但青蛙並不放棄,牠在晚餐時間來敲王宮的大門。國王知道事情後命令小公主實現她的諾言。

nika caay piales kida balaut, satu sa i kalabian mikungkung tu panan nu wang-kung(王宮). yu makatineng tu kida ku-wan(國王) tina kakawaw sa mitudawa tida kung-cu(公主), sakamu sa: anu nahica sa ku kasasukamu namu, a hizaan a miduduce tu kamu isu han.

cuedetay a balaut (冷冰冰的青蛙)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

小公主勉強與青蛙同飲一杯和同食一盤。當青蛙要與小公主同睡時,小公主對這隻冷冰冰的青蛙害怕極了,但還是用兩根手指把青蛙放在角落,才躺下去,青蛙又叫了起來,「把我放上面,不然我告訴你爸爸.」小公主這才生氣了,她用了全身的力氣把青蛙扔向牆壁上,「終於可以安靜了,你這隻可惡的青蛙」。

sadakadakay pacici han nu kung-cu(公主) atu balaut mienip atu mapulung mukan. yu maydih kida balaut mapulung mabi atu kung-cu(公主) sa, matalawtalaw ku kung-cu(公主) tiya cuedetay a balaut, sisa hanu u tusa a taludu' a mulimad patakalimucu'en niza  kida balaut, yu makataenangan sahenay ciniza sa, muungal kida balaut, “padengen kaku i pabaw, anu caay sa sakamuen aku ci yama isu”.

imahini mabalucu' tu kida kung-cu(公主), saicelang han nida ku udip a mibaetung tida balaut i cabeng, “huway! kapah tu masatedep tu, u mahiniay sakalingesan a balaut”.

malakapahay a wang-ce (英俊的王子)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

青蛙掉落地面的時候,變成一個英俊的王子。這時小公主突然發現王子有一雙溫柔的眼睛。王子說,他曾被人下了詛咒,而公主是唯一一位到泉水邊解開詛咒的人,並說明天會有人來接,問公主要不要和他一起回去。公主就睡著了。

yu saicelang han nu kung-cu(公主) a mibaetung kida balaut i cabeng sa, yu mahetik ku balaut i lala'an sa, alaw tahekal ku cacay malakapahay a wang-ce(王子). imahini izaw a maadih nu kung-cu(公主) ku dihkuay damsayay a mata miazih cinizaan. sakamu sa kida wang-ce(王子): “nitima'an nu taw kaku, isu a cacay ku tayniay i tepal nu tenun a mibuhat tu nipitima' nu taw, tu anucil idaw ku tayniay a milikeluh takuwanan, maladay kita mapulung taluma' aku, kapah haw”, nika alaw mabi' aca kida kung-cu(公主).

sitingalaway a balucu' a tademaw ci Hay-in-li-si(Hen-li) (忠誠的海因里希[亨利])

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

第二天來了輛馬車,上面坐著忠誠的海因里希(亨利),在他的殿下被變成青蛙的時候,他在胸口綁上了三條鐵帶,用來抵禦心中的苦痛。他來接王子和公主。把他們接上了馬車。

sakatusa a demiad, tayni tu ku subayu a kelakela, ya muenengay i pabaw sa, u sitingalaway a balucu' a tademaw ci Hay-in-li-si(Hen-li), yu malabalaut kiya wang-ce(王子), adada ku balucu' ni Hen-li, sisa i baluwan nida siketan nida tu tuluay a budiki, sapihantay tu adada nu balucu' niza sananay. yu mahulak tu ku nipitima' nu taw tuya wang-ce(王子), malatademaw tu ku wang-ce(王子), tayni cinida milikeluh tu wang-ce(王子) atu kung-cu, papikacawen tu nida i subayu a kelakela kuheni tatusa.

mahulak tu ku nipitima' (詛咒被解除)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

馬車走在路上的時候,王子聽到有東西被折斷的聲音。

yu muculil ku kelakela i dadan sa, matengil nu wang-ce(王子) ku suni, mahida u maketunnay a suni.

「亨利亨利,車壞了。」 「車沒壞,殿下,壞了的是我心上的鐵帶, 那曾經深深的苦痛, 當你坐在井邊, 當你是一隻青蛙的時候。」

後來又傳來兩聲咔嚓,伴隨著亨利心臟跳動的聲音,感慨著殿下的詛咒被解除了,感慨著殿下是如此的幸運。

“Hen-li! Hen-li! , mapeci ku subayu a kelakela”. "caay kapeci ku subayu a kelakela, mapeci ku ibalucu'ay a budiki aku, yu mueneng henay kisu i tapiingan nu tebun sa, yu malabalaut kisu sa, hatiza ka adada nu balucu' aku."

imahini sa, matengil aca ku tusaay a suni' “kaca sa”, milihiza tu nika tatebudtebud a suni nu balucu' ni Hen-li, sakanamuhan ku balucu' niza tu nika hulak tu ku nipitima' nu taw ci wang-cean(王子), hatini ku lihaly nu wang-ce(王子) ayza .

namakayniay a nasulitan nasakamuan atu natinengan (資料來源)

[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]

中文維基網站-青蛙王子 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E8%9B%99%E7%8E%8B%E5%AD%90