Lektorsdubbning
Den här artikeln behöver källhänvisningar för att kunna verifieras. (2019-01) Åtgärda genom att lägga till pålitliga källor (gärna som fotnoter). Uppgifter utan källhänvisning kan ifrågasättas och tas bort utan att det behöver diskuteras på diskussionssidan. |
Lektorsdubbning, eller voice-over är en teknik för att översätta filmer, föredrag eller dylikt ljudmaterial till ett annat språk än den var producerad på. Den ursprungliga dialogen tonas ner och en översättning av dialogen läses sedan upp ovanpå denna. I motsats till dubbning, är det inte brukligt att uppläsaren lever sig in i texten, utan översättningen levereras med neutral röst. Olika länder har utvecklat olika konventioner för den här formen av medieöversättning, med ibland upp till fyra uppläsare. Det vanligaste är dock att en person läser upp hela översättningen.
I Sverige
redigeraI Sverige används lektorsdubbning framför allt i radiointervjuer och ibland även i barnprogram, som ett billigare alternativ till dubbning.[1]
I Europa
redigeraLektorsdubbning förekommer framför allt i de östliga delarna av Europa[2], såsom Polen, Ukraina, Litauen Lettland och Ryssland.
Se även
redigeraKällor
redigera- ^ Pedersen, Jan. 2010. ”Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia”. Perspectives: Studies in Translatology 2010:1, 1 – 22
- ^ Media Consulting Group. 2007, Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. In association with Peacefulfish. Paris and London. http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/ evaluation/studies/index_en.htm