Noli me tangere
Noli me tangere (latin, "rör inte vid mig") är den latinska översättningen av de ord som Jesus enligt Johannesevangeliet 20:11–18[1] yttrade till Maria Magdalena, då han efter sin uppståndelse uppenbarade sig för henne utanför graven där hon stod och grät. Även mötet i sig benämns Noli me tangere.
” | Rör inte vid mig, jag har ännu inte stigit upp till min fader. Gå till mina bröder och säg dem att jag stiger upp till min fader och er fader, min Gud och er Gud. | „ |
– Johannesevangeliet 20:17. |
Det har påpekats att den ursprungliga frasen, Μή μου ἅπτου, i Johannesevangeliet, vilket skrevs på grekiska, bättre kan översättas till "upphör att hålla dig fast vid mig" eller "sluta klamra dig fast vid mig".[2]
Ämnet blev ett omtyckt motiv inom måleriet och skulpturen, i synnerhet under renässansen och barocken.
Noli me tangere är även titeln på en känd sonett av Carl Snoilsky.
Referenser
redigera- ^ ”Joh.20:11-18 "Maria från Magdala och Herren"”. Bibel 2000. https://www.bibeln.se/visa?q=jhn.20.11-20.18@b2k. Läst 27 februari 2022.
- ^ Se bland annat "Touch Me Not" av Gary F. Zeolla och The Elements of New Testament Greek av Jeremy Duff: 7.2.2. The difference between the Present and Aorist Imperatives.
Externa länkar
redigera- Wikimedia Commons har media som rör Noli me tangere.