[go: up one dir, main page]

Hoppa till innehållet

Sven Elvestad

Från Wikipedia
(Omdirigerad från Stein Riverton)
Sven Elvestad.

Sven Christofer Svendsen Elvestad, född den 7 september 1884 i Halden, Norge, död den 18 december 1934 i Skien, var en norsk författare och manusförfattare.

Elvestad var en känd och flyhänt detektivromanförfattare under pseudonymen Stein Riverton, de flesta översatta till svenska. De böcker, som han själv tillmätte litterärt värde, publicerade han istället under sitt eget namn. Bland hans romaner märks Angsten (1910, svensk översättning Ångesten 1911) och De fortaptes hus (1912, svensk översättning De hemlösas boning 1914).[1]

Stein Riverton utövade viss influens på den några år senare debuterande Frank Heller (pseudonym för den svenske författaren Gunnar Serner).

Bibliografi (på svenska)

[redigera | redigera wikitext]
Omslag till Damen i rullstolen av David Ljungdahl 1913
  • Järnvagnen (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1910) (Jernvognen)
  • Asbjörn Krags jakt (okänd översättare, Åhlen & Åkerlund, 1911)
  • Ångesten (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1911)
  • Den röda änkan (översättning E.G.A., Åhlen & Åkerlund, 1911)
  • Grefven af Oslo (okänd översättare, Åhlen & Åkerlund, 1912). Ny uppl. Nordiska förlaget, 1918, med titeln Greven av Oslo (Greven av Oslo)
  • Den tredje (okänd översättare, Åhlen & Åkerlund) 1912
  • Lord Gowins misstag (okänd översättare, Åhlen & Åkerlund, 1912)
  • Mörkrets röster (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1912)
  • Damen i rullstolen (översättning Isidor Torell, Dahlberg, 1913) (Damen i rullestolen)
  • Den gåtfulle fienden: detektiven Asbjörn Krags upplevelser (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1913)
  • Dolda spår (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1913)
  • Negern med de vita händerna (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1913) (Negeren med de hvite hender)
  • Fem gånger död och Mannen med tusenkronesedlarna (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1913)
  • De hemlösas boning (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1914)
  • De tre som kom (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914)
  • Den döde passageraren och Damen med de tusen namnen (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914) (Den døde Passager och Damen med de tusen Navne)
  • Det stulna huset och Vita frun (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. av Vita frun 1952, med titeln Det spökar på Orreröd
  • Millionernas hämnd (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1916 med titeln Hämnaren
  • Med risk för livet: på hans färd mot krigsskådeplatsen nedskrivna händelser (okänd översättare, 1914)
  • Dramat på snälltåget och Den dödes rum (översättning E. Lindberg, Dahlberg, 1914)
  • Den brända dödsdomen och Den stulna ballongen (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. Detektiv-journalen, 2, 1941, med titeln Flygplan stulet
  • Den svarta stjärnan: äventyrsroman (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914) (Den sorte stjerne)
  • En Robinson på fängelsetaket (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1915). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln SOS från fängelsetaket
  • Legationens gisslan och Den fjärde färgen (översättning G. D. (dvs. Gustaf Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl., Nyckel-böckerna 114, 1942, med titeln Det stulna dokumentet
  • Telegrammet 5,30 och Telefonmysteriet (översättning G. D., Dahlberg, 1914)
  • Hans nåds äventyr och Dödsklockan (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1945 med titeln Den mystiske fienden
  • Ingeniör Barras strid (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1914)
  • Ett spel om liv och död och Turisternas skräck (översättning S.D. (dvs. Signe Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1917, med titeln Speluret ; Turisternas skräck; ny uppl. 1948 med titeln Trettonde hemligheten
  • I sista ögonblicket och Mannen med järnmasken (översättning G. D. (Gustaf Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1950 med titeln Thomas Buch åter i farten
  • Mördaren från mörkret (översättning A. F. (dvs. Anna Fallström), Dahlberg, 1914). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln Steg i snön (Morderen fra mørket)
  • Mysteriet på Cosmopolite och Rövarskeppet från Holmenkollen (översättning K. J. (dvs. Karin Johnsson), Dahlberg, 1914)
  • Dödens finger (översättning O.D., Dahlberg, 1914)
  • Rovspindeln (översättning S.D. (Signe Dahlberg), Dahlberg, 1914)
  • Äventyrsskeppet (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln Guldhertigen
  • Knytnäven (översättning K. J. (dvs. Karin Johnsson), Dahlberg, 1914). Ny översättning av Helge Uddryd, Allas bokförlag, 1943, med titeln Mannen med elfenbenskäppen
  • De röda dropparna (översättning Flora (dvs. Signe Dahlberg), Dahlberg, 1915)
  • I telefonen (Dahlberg, 1915)
  • De tre millionerna (Dahlberg, 1915)
  • Mordet vid D...gatan 83 samt andra berättelser (okänd översättare, Dahlberg, 1915)
  • De excentriska herrarnas klubb (okänd översättare, Dahlberg, 1915). Ny upplaga 1942, med titeln Asbjörn Krag som spion (De excentriske herrers klubb)
  • Den gule tjuven (översättning H.J. (troligen Harald Johnsson), Dahlberg, 1915)
  • Den hemliga lilla blå (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny uppl. 1942, med titeln En stålblå handske (Den lille blaa)
  • Den underjordiska gången (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Alibi-magasinet 14, med titeln Mannen med peruken
  • Dödens vinst (översättning N. D., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Detektiv-journalen 1938, med titeln Döden tar hem vinsten
  • Hans höghets stulna lycka (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Alibi-magasinet 24, 1945, med titeln Fel spår (Prinsens Hemmelighed)
  • I det förflutnas våld (översättning N. D., Dahlberg, 1915) (De fire ildebrande)
  • Mannen som ville plundra staden (översättning E. Lindberg, Dahlberg, 1915) (Manden som vilde plyndre Kristiania)
  • Morgans millioner (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny översättning av Isidor Björklund, i Detektiv-journalen 40, 1942, samt Romanförlaget, 1945
  • Spring för livet (översättning N.D., Dahlberg, 1915)
  • Skuggornas klubb (okänd översättare, Dahlberg, 1915)
  • Mannen med Panamahatten (Dahlberg, 1915)
  • Fru Percivalines gäster (översättning Isidor Torell, Dahlberg, 1915)
  • Brottet för hennes ära (okänd översättare, Dahlberg, 1916). Ny utg. i Detektiv-journalen 24, 1942, med titeln Den vackra spionen, samt i AB29, 1955, med titeln Den rödhåriga försäljaren (For en kvindes ær)
  • Kungens nål (översättning H. J., Dahlberg, 1916)
  • Gardinsnöret (okänd översättare, Dahlberg, 1916)
  • Storfurstens affärer (okänd översättare, Dahlberg, 1916)
  • Wilson (översättning Harald Johnsson, Dahlberg, 1916) (Wilson, manden med mansjetknappen)
  • Skuggan med rubinerna (okänd översättare, Dahlberg, 1916)
  • En röst vid dödens tröskel (okänd översättare, Dahlberg, 1917)
  • Montrose (Dahlberg, 1917). Ny uppl., Lindfors, 1938, med titeln Montrose-mordet
  • Stålskrinet (översättning K. H., Dahlberg, 1917)
  • Prins C (okänd översättare, Dahlberg, 1917)
  • Örnskriet (okänd översättare, Åhlen & Åkerlund, 1917)
  • Decembermysteriet (översättning S. H., Dahlberg, 1918)
  • Genom reglade dörrar (okänd översättare, Dahlberg, 1918)
  • Ivan den förskräcklige (okänd översättare, Dahlberg, 1918) (Ivan den grusomme)
  • Tider skola komma (översättning S. S. (möjligen Signe Serner), Dahlberg, 1920)
  • Fjärde man (okänd översättare, Dahlberg, 1920) (Fjerdemand)
  • Döden tar in på hotellet (okänd översättare, Dahlberg, 1921)
  • Fenomenet Robert Robertsson (okänd översättare, Bonnier, 1922) (Fenomenet Robert Robertson)
  • Mannen med tusen järn i elden (översättning Gundla Johansson, Bonnier, 1924) (Manden med tusen jern i ilden)
  • Rosa Montanas diamanter (översättning H. E., Bonnier, 1925)
  • Mysteriet Tripolis-Göteborg (översättning Gundla Johansson, Bonnier, 1927)
  • De kalla ögonen (okänd översättare, Bonnier, 1928)
  • Hin onde har tråkigt (översättning Signe Serner, Bonnier, 1928)
  • Ett skott i korridoren (Bonnier, 1928)
  • Gästen som kom med färjan: en fantastisk roman (okänd översättare, Bonnier, 1931)
  • Lördagen den 16:de (översättning Vera von Kræmer, B. Wahlström, 1933)
  • Utpressarkungen (översättning Alvar Wallentin, Romanförlaget, 1936)

Filmmanus i urval

[redigera | redigera wikitext]
  1. ^ Svensk uppslagsbok, Malmö 1931

Externa länkar

[redigera | redigera wikitext]