«Мы все в поисках себя, и нормально не знать, кем хочешь быть. Главное – не опускать руки и пробовать что-то новое. Каждый сам выбирает свой путь»
— Мы знаем, что вы родились в г. Красноярске. Расскажите, кем вы хотели стать, когда вырастите? И как в вашей жизни появился английский язык?
— Ой, я даже уже как-то подзабыла это. В начальных классах хотела стать дизайнером одежды и работать в каком-нибудь модном журнале, но это были ещё несерьезные мечты и желания. В целом я и рисовать-то не умела, поэтому не понимаю, почему так думала. Со второго класса начала дополнительно ходить в языковую школу. Сначала просто учила английский, потому что это казалось интересным. В средней школе поняла, что мне очень нравится этот предмет и что я в этом хороша.
Наверное, именно с того момента и начала задумываться о том, чтобы в будущем связать свою жизнь с иностранными языками. Я не знала точно, кем именно хочу стать, но была уверена, что это будут иностранные языки, потому что это было единственное, что мне очень нравилось. После у меня возникли мысли о профессии лингвиста-переводчика.
В языковую школу меня отдали родители, за это им очень благодарна! Так зародилась моя любовь к английскому, и вот по сей день я продолжаю развиваться в этом направлении.
— Расскажите о своем переезде в Санкт-Петербург. Как прошел период адаптации?
— Переезд был мечтой родителей, и я их в этом поддерживала. Мы переехали в 2015 году, и я пошла в 9-й класс. На удивление, адаптации как таковой не было. Мы просто переехали, я перешла в новую школу – все прошло гладко и ровно. До сих пор удивляюсь этому, так как я была довольно стеснительной и тихой, и мне казалось, что будет тяжело влиться в новый коллектив, но благодаря моей классной руководительнице меня тепло приняли. Питер считаю своим домом.
— Что повлияло на выбор ОП «Востоковедение» в качестве специальности?
— Да, это определенно интересный выбор. Изначально я думала о профессии переводчика с английского языка. В 10-м классе, когда начались разговоры о том, кто куда будет поступать и какие предметы сдавать, я всё ещё думала о лингвистике и начала искать вузы, смотрела, что нужно сдавать.
Позже узнала, что помимо английского нужно будет учить какой-то другой язык, и начала раздумывать над этим. Параллельно открыла для себя корейскую культуру. Она так сильно привлекла мое внимание, особенно корейский язык. Так я поняла, что меня тянет в сторону Востока.
Сначала решила пойти на переводчика и выбрать корейский в качестве второго языка. Однако на дне открытых дверей в другом университете мне сказали, что корейский будет преподаваться только при наборе группы. Эта неопределенность меня не устраивала, я стала искать другие варианты.
Неожиданно моя одноклассница предложила рассмотреть программу «Востоковедение» в Питерской Вышке. Я даже не знала о существовании такой программы. Сразу же пошла смотреть информацию на сайте и поняла, что это именно то место, где хочу быть. Я даже помню, что окончательное решение приняла 7 мая в 10-м классе. С того момента ни разу не сомневалась в своем выборе!
Весь 11-й класс я готовилась к экзаменам с мыслью о том, что буду учиться в Вышке на «восточке». Когда подавала документы, у меня был только один вуз в списке – Высшая школа экономики – и одно направление. Мне повезло: я поступила!
— А что вас конкретно привлекло? Помните этот момент? Может быть программа и возможность изучать корейский или вас вдохновили люди?
— В Вышке меня привлекло то, что здесь нам предоставляли выбор. Это отличительная особенность Вышки по сравнению с другими университетами. Мне было приятно осознавать, что нам предлагают варианты, и если ты этого хочешь, то у тебя есть возможность это получить. Знала, что не будет никакой неопределенности – я 100% буду изучать то, что мне интересно. Это был самый важный фактор для меня.
— Какое у вас самое яркое воспоминание, связанное с учебой?
— Тут, наверное, их будет несколько. Самое первое воспоминание – это первый модуль первого курса. В конце сентября у нас был выезд, который совпал с моим днём рождения. Целью выезда было сплочение курса, и кураторы устроили ночной квест. Я помню, как в 12 часов ночи мы ждали начала квеста в темноте, и однокурсники, зная о моём дне рождения, начали петь «С днём рождения». Это было здорово, и многие ребята, с которыми я познакомилась тогда, стали моими друзьями.
Ещё одним важным моментом стало обучение у моего преподавателя корейского языка. За пять лет преподавательский состав активно менялся, но Ким Хван сонсэнним был с нами от начала и до конца. Он научил нас всем основам и наблюдал за нашим ростом. Это очень ценно – иметь преподавателя, который может оценить то, с чем мы пришли, и то, с чем уходим. Он действительно профессионал своего дела!
Не могу не упомянуть Ли Сан Юн сонсэнним – чудесного человека, преподавателя корейского и переводчика корейской литературы. Нам посчастливилось учиться у неё и слушать лекции по корейской литературе. К сожалению, она ушла из жизни, когда я училась на пятом курсе, и не застала наш выпускной. Это было тяжело осознать. Когда я говорю о Востоковедении и своём обучении, никогда не забываю о ней, потому что она дала нам ценные знания.
И ещё одно – мой красный диплом. Я никогда не стремилась к нему, просто хотела хорошо провести студенческие годы и выпуститься. Но неожиданно в конце обучения узнала, что претендую на диплом с отличием. Теперь это моя гордость, потому что я понимаю, сколько сил было вложено в этот путь. Когда трудно или возникают профессиональные сложности, я вспоминаю о нём и о том пути, который прошла для его получения. Это подбадривает и мотивирует меня двигаться вперёд. Вот такие четыре ярких впечатления из моей студенческой жизни!
— Какой самый важный урок вы усвоили за годы обучения? Чему вас научил университет?
— Это действительно сложный вопрос. Но я бы сказала, что за пять лет очень сильно изменилась: научилась больше ценить себя и замечать даже малейшие достижения. Мы зачастую забываем хвалить себя и, если всегда всё делаем хорошо, то результат воспринимаем как данность. Но на самом деле это не так. Я научилась хвалить себя, не критиковать слишком сильно и больше прислушиваться к своему внутреннему голосу, отстаивая то, что для меня важно и делая то, что мне нравится.
На протяжении всего обучения мои желания менялись. Вопрос о том, кем хочу стать, был для меня актуальным все 5 лет. У меня был намечен совершенно другой путь, но на пятом курсе всё поменялось.
— Можете поделиться тем, какие были идеи?
— Изначально я думала, что стану переводчиком. Но на третьем курсе поняла, что это не для меня. Хоть я и люблю языки, мне не подходит формат перевода. Я могу всё понимать, но художественно и красиво передать это на наш язык – не моё.
После этого я увлеклась искусством – диплом был как раз связан с корейским искусством. На втором курсе я открыла для себя этот мир и до пятого курса думала, что свяжу свою жизнь с ним и стану арт-куратором выставок. У меня был чёткий план, даже выбрана магистратура. Но потом я поняла, что это всё-таки не для меня. Корейское искусство меня до сих пор интересует, но не профессионально.
В итоге я начала преподавать корейский язык и нашла свою сферу. Представляете, сколько было разных вариантов? Меня штормило на протяжении пяти лет. Поэтому говорю: у кого-то может быть то же самое. Мы все в поиске себя, и нормально не знать, кем хочешь быть. Главное – не опускать руки и пробовать что-то новое. Каждый сам выбирает свой путь.
— Раз уж мы коснулись темы языков, хотелось бы спросить, какой язык дался в обучении вам сложнее всего?
— Английский я учила с детства. Потом у меня был период изучения французского языка, связанный с переездом. Мне было интересно, но изначально это не вызывало особого энтузиазма: у меня была конкретная цель, и я ее достигла. Я поступила в гимназию, где продолжала учить французский три года. После выпуска я оставила язык, но, возможно, когда-нибудь вернусь к нему.
В Вышке я тоже учила французский, а также корейский – мой основной восточный язык –, и японский.
Таким образом, я владею четырьмя языками. Многих может удивить, но именно французский оказался самым сложным для меня. Если бы сейчас мне предложили продолжить его изучение или начать китайский, я бы выбрала китайский. Интерес к Востоку и восточным языкам побеждает.
— На каком языке вы думаете?
— Мне несколько раз снились сны на иностранных языках. Я помню, что это было на английском и один раз на корейском. Иногда кажется, что я думаю на английском, но это происходит как-то неосознанно: я только потом замечаю, что мысли идут на этом языке.
Я люблю разговаривать сама с собой, мне так легче структурировать свои мысли и идеи. Чаще всего делаю это на английском, чем на русском, мне так комфортнее. На корейском я тоже стараюсь говорить, чтобы практиковать язык, но пока не чувствую себя в нём так свободно, как в английском.
— Круто, история про сны особенно интересна! А у вас есть какие-нибудь секретные методики, лайфхаки по тому, как выучить несколько языков?
— Думаю, что секретов нет, но могу поделиться своим опытом. Навык говорения, как и для многих, оказался для меня самым сложным. Одна из техник, которая мне помогла, – пересказ. Если трудно начать формулировать мысли, пересказ текстов или прослушанных диалогов может значительно облегчить процесс.
На начальных этапах я часто испытывала трудности с аудированием. Сидишь, слушаешь и думаешь: «Я для чего учу язык, если ничего не понимаю?». Но постепенно это приходит само собой. Мы не замечаем, в какой момент начинаем воспринимать речь. Главное – не опускать руки, продолжать слушать, даже если кажется, что ничего не понимаешь. Наслушанность будет расти, словарный запас лучше закрепляться.
Самодисциплина тоже очень важна. Лучше заниматься по 15-20 минут ежедневно, чем два часа раз в неделю. Многие ждут быстрых результатов, но нужно помнить: даже маленькие шаги – это уже прогресс.
— Мы знаем, что вы учились онлайн в университете Кёнхи. Расскажите, как вы узнали о нём и почему решили отучиться там дважды?
— Это был период COVID, когда нам предложили поучаствовать в языковом онлайн-обмене с университетом Кёнхи, чтобы подтянуть язык и узнать больше о корейской культуре. Я сразу согласилась, потому что мне не хватало практики.
Во второй раз я сама решила записаться на курс по «Теории преподавания корейского языка», который проходил на корейской образовательной платформе. На тот момент я уже задумывалась о преподавании корейского, но понимала, что не хватает знаний в этой области. Курс оказался полезным, и я успешно его завершила, получив сертификат.
— Почему вы решили выбрать обучение преподаванию именно в корейской системе, она как-то отличается от русской?
— Мне было интересно узнать, как носители языка видят процесс преподавания корейского и какие методики они используют. Это позволило взглянуть на преподавание с другой стороны. Я узнала много нового, о чём раньше даже не задумывалась.
Сейчас я делаю упор на самообразование и краткосрочные программы. Например, недавно завершила программу подготовки преподавателей корейского языка от фонда института Седжона. Это ежегодная бесплатная программа, и попасть на неё – большая удача. Я была рада, что мне удалось достичь этой цели.
— Как вы считаете, лучше учить язык с носителем этого языка или с преподавателем, который имеет большой опыт?
— Я считаю, что на начальном этапе нет ничего плохого в том, чтобы заниматься с русскоговорящим преподавателем. Наоборот, это может быть даже лучше, поскольку он может объяснить различия и тонкости языка с точки зрения родного, особенно, это важно при постановке произношения, есть звуки к которым наш речевой аппарат нужно адаптировать.
Когда вы достигаете среднего и высокого уровней, занятия с носителем становятся полезнее. Они помогают улучшить разговорный и письменный навыки, сделать язык более естественным. Но важно найти хорошего преподавателя на любом этапе, чтобы обучение было эффективным.
— Вы уже сказали, что сейчас преподаете корейский язык. Поделитесь своими планами на ближайшее будущее. Вы хотите развиваться в этой сфере или пока просто пробуете?
— Наверное, скажу так: когда я начинала преподавать в конце февраля, это было больше экспериментом. Но в процессе поняла, что это призвание и я нашла свой путь. Сейчас я активно развиваюсь в этой сфере.
Моя цель – стать достойным преподавателем корейского. Я стремлюсь не только улучшать свой навык владения языком, но и осваивать современные методики преподавания. Это особенно важно сейчас, когда корейская культура находится на пике популярности и появляется много некорректной информации в сфере преподавания корейского.
Я продолжаю учиться и совершенствоваться, чтобы достичь уровня тех преподавателей, которыми сама восхищалась.
— Наше интервью подходит к концу. Поэтому не могу не задать наш традиционный последний вопрос: Назовите три слова, которые у вас ассоциируются с Вышкой?
— Если можно, я назову фразы.
Первая – «Восток – Восторг». Это наш слоган с первого курса, который мы всегда кричали на мероприятиях.
Вторая – «Вместе в одной лодке». Эта фраза отражает чувство единства, особенно в период сессии, когда мы все трудности преодолевали вместе.
Третья – «Слой». Это место, где проходили тёплые студенческие посиделки с кофе, обсуждением событий и подготовкой к экзаменам. До сих пор «Слой» ассоциируется у меня с одним из любимых моментов студенческой жизни.
Ким Хван
Кафедра корееведения: Старший преподаватель